Interstellar 《星际穿越》Day9

Interstellar

《星际穿越》
Day9
00'57'09-01'05'23
Interstellar D9 双语台词
Part 1 生词打卡
sphere /sfɪr/ n. 球体
shortcut /'ʃɔrtkʌt/ n. 捷径
bulk /bʌlk/ n. 体宇宙
distort /dɪ'stɔrt/ v. 扭曲
cach /kæʃ/ v. 缓存
Gargantua /ɡɑ'ɡæntjuə/ n. 卡冈图亚(黑洞)
horizon /hə'raɪzn/ n. 视界
neutron star 中子星
decelerate /di'sɛləret/ v. 减速
habitat /ˈhæbɪtæt/ v. 供......居住
conserve /kən'sɝv/ v. 节约
orbit /'ɔrbɪt/ n. 轨道
parallel /'pærəlɛl/ v. 平行
sample /'sæmpl/ n. 样本
analyze /'ænəlaɪz/ v. 分析
debrief /di'brif/ v. 听取汇报
fuel /'fjuəl/ n. 燃料
time shift 时间迁移
factor /'fæktɚ/ v. 拟合
Part 2 台词学习
-Cooper: This is from the, uh, relay probe?
这是探测器传过来的?
-Doyle: It was in orbit around the Wormhole. This is the Wormhole, and every time we'd come around... we would receive images from the other side of the foreign galaxy.
从虫洞周围的轨道上传来的,这是虫洞,每次探测器经过它,就会收到从外星系的另一端传来的图像。
-Cooper: Oh, yeah. Like swinging a periscope around.
就像一个摆动的潜望镜。
periscope /'pɛrɪskop/ n. 潜望镜
-Doyle: Exactly.
没错。
-Cooper: So we got a pretty good idea what we're gonna find on the other side, huh?
所以我们很清楚在另一端会发现什么,对吧?
-Doyle: Navigationally.
航线角度来说,是的。
-Brand: Guys? Looks like we'll be approaching the Wormhole in about three hours.
各位,我们将大约三小时后接近虫洞。
-Romilly: Hey, Coop? Can we stop the spinning?
嘿,Coop,我们能停止旋转吗?
-Cooper: Why?
为什么?
-Romilly: Um... Because we're close enough to see it now?
因为我们已经近得可以看见它了。
-Cooper: All right.
好吧。
-Romilly: Thanks. There, that's... that's it! That's the Wormhole!
谢谢!在那儿,就是它!那就是虫洞!
-Cooper: Say it, don't spray it, Rom. It's a sphere.
好好说话,别喷口水,Rom,它是球状的。
sphere /sfɪr/ n. 球体
-Romilly: Of course it is. What, you...? You thought it would just be a hole?
当然了。难道你......难道你以为它只是个洞吗?
-Cooper: No, it's just that all the illustrations I've ever seen, they...
不。只是我见过的所有图片都是画成......
-Romilly: In the illustrations, they're trying to show you how it works. So they say you want to go from here to there. But it's too far, right?
图片展示的是它的工作原理。譬如说,你想从这里到那里,但这样太远了,对吗?
-Cooper: Mm-hm.
嗯。
-Romilly: So a Wormhole bends space like this, so you can take a shortcut through... a higher dimension. Okay, so... to show that, they've turned three-dimensional space into two dimensions... which turns a Wormhole into two dimensions, a circle. What's a circle in three dimensions?
虫洞可以把空间像这样折叠起来,于是你就可以抄近路了,基于更高的维度。所以为了解释这点,书上把三维空间转化为二维空间,于是虫洞在二维空间就变成了一个圆圈,那圆圈在三维中是什么?
shortcut /'ʃɔrtkʌt/ n. 捷径
dimension /dɪ'mɛnʃən/ n. 维度


-Cooper: A sphere. 
球体。
-Romilly: Exactly. A spherical hole. But who put it there? Who do we have to thank?
没错。一个球形的洞。但谁把它放在那儿的?我们该感谢谁呢?
-Cooper: I'm not thanking anybody until we get out of here in one piece, Rom. Any trick to this, Doyle?
在我们完好无事地穿过去之前,我谁也不谢,Rom。这有什么诀窍吗,Doyle?
-Doyle: No one knows.
没人知道。
-Cooper: The others made it, right?
其他人都过去了,对吗?
-Doyle: At least some of them.
至少有几个。
-Cooper: Everybody ready to say goodbye to our solar system?
大家准备好跟太阳系说再见了吗?
-TARS: To our galaxy.
没准是银河系。
-Cooper: Here we go.
开始吧。
-TARS: The controls won't work here. We're passing through the bulk. It's space beyond our three dimensions. All you can do is record and observe.
控制器在这里不起作用。正在通过体宇宙,这里是超过三维的空间,我们能做的只有记录和观察。
(Bulk“体宇宙”,在超弦理论中指代比我们身处的四维“膜宇宙”更高维度的宇宙。影片中展现的是五维宇宙。)
bulk /bʌlk/ n. 体宇宙
-Doyle: What is that?
那是什么?
-Brand: I think it's them.
我觉得是“他们”。
-TARS: Distorting space-time.
时空扭曲效应。
distort /dɪ'stɔrt/ v. 扭曲
-Doyle: Don't! Don't! What was that?
不!不要!刚刚那是什么?
-Brand: The first handshake.
第一次握手。
-Doyle: We're... We're here.
我们......我们到了。
-Doyle: So the lost communications came through.
之前丢失的通讯数据恢复了。
-Brand: How?
怎么恢复的?
-Doyle: The relay on this side cached them. So years of basic data. No real surprises. Miller's site has kept pinging thumbs up, as has Dr. Mann's. Um... Edmunds' went down three years ago.
缓存在这边的存储器里了,只是这些年的基础数据,没什么特别的。Miller的信号一直在持续,Mann博士的也一样,呃,Edmunds的信号三年前就消失了。
cach /kæʃ/ v. 缓存
-Brand: Transmitter failure?
传输失败?
-Doyle: Maybe. He was sending the thumbs up right until it went dark.
有可能。一直到失联之前,他那边一直还有信号的。
-Romilly: But Miller's still looks good though, right? Because she's coming up fast.
但Miller这边看起来还不错,对吧?因为我们正在靠近她。
-Doyle: Mm-hm.
嗯。
-Romilly: With one complication. The planet is much closer to Gargantua than we thought.
但有一个问题,这星球离卡冈图亚比我们想象的还要接近。
Gargantua /ɡɑ'ɡæntjuə/ n. 卡冈图亚(黑洞)
-Cooper: Gargantua?
卡冈图亚?
-Doyle: It's what we're calling them, the black hole. Miller's and Dr. Mann's planets both orbit it.
这是我们给黑洞起的名字。Miller和Mann博士的行星都绕着它的轨道旋转。
orbit /'ɔrbɪt/ v. 绕......轨道运行
-Brand: And Miller's is... is on the horizon? 
而Miller的星球处于黑洞的视界吗?
(Horizon视界,一道包围着奇点的时空界线, 是黑洞中发出的光所能到达的最远距离。)
horizon /hə'raɪzn/ n. 视界
-Romilly: As a basketball around a hoop. Landing there takes us dangerously close. And a black hole that big has a huge gravitational pull.
大概就像擦边球一样。在那里登陆太靠近黑洞,极度危险。那样一个庞大的黑洞,引力也是巨大的。
-Cooper: Look, I could swing around that neutron star to decelerate.
我可以利用那颗中子星来抵销黑洞的引力,进行减速。
neutron star 中子星
decelerate /di'sɛləret/ v. 减速

-Brand: No, it's not that. It's time. The gravity on that planet will slow our clock compared to Earth's drastically.
问题不在于速度,而是时间。那个星球受到的黑洞引力,会使我们的时间比地球时间慢得多。
-Cooper: Well how bad?
有多慢?
-Romilly: Every hour we spend on that planet will be... seven years back on Earth.
那个星球上的一个小时,相当于地球上的七年。
-Cooper: Jesus.
天呐。
-Romilly: Well, that's relativity, folks.
没办法,这就是相对论。
-Cooper: Well, we can't just drop down there without...
总之,我们不能就这么随随便便登陆......
-Doyle: Cooper, we have a mission.
Cooper,我们有任务在身。
-Cooper: Yeah, Doyle, we have a mission, and our mission Plan A is... to find a planet that can habitat the people that are living on Earth right now.
没错,Doyle我们的确有任务在身,A计划是要找到一颗适宜当下地球人居住的星球。
habitat /ˈhæbɪtæt/ v. 供......居住
-Doyle: You can't just think about your family. Now you have to think bigger than that, all right?
你不能只想着自己的家庭,你得把目光放远。
-Cooper: I am thinking about my family and millions of other families, okay? Plan A does not work if the people on Earth are dead by the time we pull it off.
我想的是自己的家庭和成千上万的其他家庭,好吗?如果执行计划时地球人都灭绝了,A计划就完全没了意义。
-Doyle: No. It doesn't. That's why there's a Plan B.
的确没有意义,所以我们还有B计划。
-Brand: Okay. Cooper's right. We need to think of time as a resource, just like oxygen and food. Going down is gonna cost us.
好了,Cooper说得对。我们得把时间也当作一种资源,就好比氧气和食物,在那儿登录代价很大。
-Doyle: All right, look. Dr. Mann's data is promising, right? But It's going to take us months to get there. And Edmunds', it's even further. Miller hasn't sent much, but what she has is very promising. It's water, it's organics...
听我说,Mann博士的数据很乐观,但我们得花几个月才能到那里,而Edmunds的地方就更远了。Miller的数据并不多,但看起来很有希望,有水和有机物......
promising /'prɑmɪsɪŋ/ adj. 有希望的
-Brand: You don't find that every day.
这两样不是随随便便就能碰上的。
-Doyle: No, you don't. And just think about the resources, including time... that would be spent trying to get back here.
的确如此。再考虑一下,万一折返回来,将要耗费的资源,包括时间。
-Cooper: Romilly...
Romilly......
-Romilly: Yeah?
嗯?
-Cooper: How far off from Miller's planet do we have to be to stay out of the time shift?
我们要离Miller的星球多远才能避免时间发生转变?
-Romilly: Just back from the cusp.
只要避开波峰就行。
cusp /kʌsp/ n. 尖峰
-Cooper: All right, which is here, just outside of Miller's planet.
很好,也就是这里,刚好在Miller的星球外围。
-Romilly: Right.
没错。
-Cooper: Okay. Here's Gargantua. Here's Miller's planet. Instead of taking the Endurance into orbit around Miller's planet... which would conserve fuel, but we would lose a lot of time... What if we take a wider orbit around Gargantua, we parallel with Miller's planet outside of this time shift, to here? Then we take the Ranger down, we get Miller, we get her samples. We come back. We analyze, we debrief. We're in, we're out. We lose a little fuel, but we save a whole lot of time.
好的。这个是黑洞,这个是Miller的星球,如果让永恒号直接飞入Miller星球的轨道,的确可以节省燃料,但却会浪费许多时间。那么,要是我们沿着跟Miller星球平行的黑洞轨道,避免时间延缓,到达这里,然后我们开着漫游者着陆,接上Miller和她的样本,原路返回,进行分析,听她汇报,一进一出,虽然浪费一点燃料,但省下一大笔时间。

conserve /kən'sɝv/ v. 节约
orbit /'ɔrbɪt/ n. 轨道
parallel /'pærəlɛl/ v. 平行
sample /'sæmpl/ n. 样本
analyze /'ænəlaɪz/ v. 分析
debrief /di'brif/ v. 听取汇报
fuel /'fjuəl/ n. 燃料
time shift 时间迁移
-Brand: That'll work. 
这样可行。
-Romilly: That's good.
不错。
-Cooper: There's not going to be time for monkey business or chit-chat down there. So, TARS, you should definitely stay here. CASE, you're with me. Anyone else can stay.
在那下面,我们可没时间闲聊了。所以TARS,你必须留在这。CASE,你跟我走。其他人想留就留下。
-Romilly: If we're talking about a couple years, I could use the time to research gravity. Observations from the Wormhole, that's gold to Professor Brand.
如果这需要几年的话,我能利用这段时间研究一下引力,直接观测虫洞获得的数据,对于Brand教授是无价之宝。
-Cooper: TARS, factor an orbit of Gargantua. Conserve fuel, minimize thrusting, but make sure we stay in range of Miller's planet. You got it?
TARS,拟合一条环黑洞的轨道,尽量节省燃料,少用推进器。但确保我们留在Miller星球的范围内,明白吗?
factor /'fæktɚ/ v. 拟合
-TARS: I wouldn't leave you behind... Dr. Brand.
我不会离开你的,Brand博士。


Interstellar D9 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Cooper: Then we take the        down, we get Miller, we get her      . We come back. We analyze, we      . We're in, we're out. We lose a little      , but we        a whole  lot of time.


参考答案

Ranger

samples

debrief

fuel

Save



Step 2 晨读讲解

-Cooper: Then we take the Ranger down, we get Miller, we get her samples. We come back. We analyze, we debrief. We're in, we're out. We lose a little fuel, but we save a whole lot of time.

参考翻译

-然后我们开着漫游者着陆,接上Miller和她的样本,原路返回,进行分析,听她汇报,一进一出,虽然浪费一点燃料,但省下一大笔时间。



精华笔记

1. Ranger  漫游者

2. sample

样品,样本

eg:sample design 样品设计,sample room 样品间

3. analyze

分析

eg:Experts are now analyzing the sample.

专家们正在分析样品。

4. debrief

听取汇报

5. fuel

a material used to produce heat or power by burning 燃料

eg:Natural gas is a relatively safe fuel.

天然气是一种相对安全的燃料。

6. a whole lot of

大量的

eg: I spent a whole lot of money for you.

我为了你花了一大笔钱。



Step 3 发音拆读

Flow

-Cooper: Then we take the Ranger down, we get Miller||, we get^her samples. We come back. We analyze, we debrief. We're in, we're out||. We lose^a little fuel, but we save^a whole lot^of time.



Words Of The Day

sample /'sæmpl/【脸疼音】 n. 样本

analyze /'ænəlaɪz/【脸疼音】 v. 分析

debrief /di'brif/【微笑音】 v. 听取汇报

fuel /'fjuəl/【j+乌贼音】 n. 燃料

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容