Interstellar
《星际穿越》
Day9
(00'57'09-01'05'23)
Interstellar D9 双语台词
Part 1 生词打卡
sphere /sfɪr/ n. 球体
shortcut /'ʃɔrtkʌt/ n. 捷径
bulk /bʌlk/ n. 体宇宙
distort /dɪ'stɔrt/ v. 扭曲
cach /kæʃ/ v. 缓存
Gargantua /ɡɑ'ɡæntjuə/ n. 卡冈图亚(黑洞)
horizon /hə'raɪzn/ n. 视界
neutron star 中子星
decelerate /di'sɛləret/ v. 减速
habitat /ˈhæbɪtæt/ v. 供......居住
conserve /kən'sɝv/ v. 节约
orbit /'ɔrbɪt/ n. 轨道
parallel /'pærəlɛl/ v. 平行
sample /'sæmpl/ n. 样本
analyze /'ænəlaɪz/ v. 分析
debrief /di'brif/ v. 听取汇报
fuel /'fjuəl/ n. 燃料
time shift 时间迁移
factor /'fæktɚ/ v. 拟合
Part 2 台词学习
-Cooper: This is from the, uh, relay probe?
这是探测器传过来的?
-Doyle: It was in orbit around the Wormhole. This is the Wormhole, and every time we'd come around... we would receive images from the other side of the foreign galaxy.
从虫洞周围的轨道上传来的,这是虫洞,每次探测器经过它,就会收到从外星系的另一端传来的图像。
-Cooper: Oh, yeah. Like swinging a periscope around.
就像一个摆动的潜望镜。
periscope /'pɛrɪskop/ n. 潜望镜
-Doyle: Exactly.
没错。
-Cooper: So we got a pretty good idea what we're gonna find on the other side, huh?
所以我们很清楚在另一端会发现什么,对吧?
-Doyle: Navigationally.
航线角度来说,是的。
-Brand: Guys? Looks like we'll be approaching the Wormhole in about three hours.
各位,我们将大约三小时后接近虫洞。
-Romilly: Hey, Coop? Can we stop the spinning?
嘿,Coop,我们能停止旋转吗?
-Cooper: Why?
为什么?
-Romilly: Um... Because we're close enough to see it now?
因为我们已经近得可以看见它了。
-Cooper: All right.
好吧。
-Romilly: Thanks. There, that's... that's it! That's the Wormhole!
谢谢!在那儿,就是它!那就是虫洞!
-Cooper: Say it, don't spray it, Rom. It's a sphere.
好好说话,别喷口水,Rom,它是球状的。
sphere /sfɪr/ n. 球体
-Romilly: Of course it is. What, you...? You thought it would just be a hole?
当然了。难道你......难道你以为它只是个洞吗?
-Cooper: No, it's just that all the illustrations I've ever seen, they...
不。只是我见过的所有图片都是画成......
-Romilly: In the illustrations, they're trying to show you how it works. So they say you want to go from here to there. But it's too far, right?
图片展示的是它的工作原理。譬如说,你想从这里到那里,但这样太远了,对吗?
-Cooper: Mm-hm.
嗯。
-Romilly: So a Wormhole bends space like this, so you can take a shortcut through... a higher dimension. Okay, so... to show that, they've turned three-dimensional space into two dimensions... which turns a Wormhole into two dimensions, a circle. What's a circle in three dimensions?
虫洞可以把空间像这样折叠起来,于是你就可以抄近路了,基于更高的维度。所以为了解释这点,书上把三维空间转化为二维空间,于是虫洞在二维空间就变成了一个圆圈,那圆圈在三维中是什么?
shortcut /'ʃɔrtkʌt/ n. 捷径
dimension /dɪ'mɛnʃən/ n. 维度
-Cooper: A sphere.
球体。
-Romilly: Exactly. A spherical hole. But who put it there? Who do we have to thank?
没错。一个球形的洞。但谁把它放在那儿的?我们该感谢谁呢?
-Cooper: I'm not thanking anybody until we get out of here in one piece, Rom. Any trick to this, Doyle?
在我们完好无事地穿过去之前,我谁也不谢,Rom。这有什么诀窍吗,Doyle?
-Doyle: No one knows.
没人知道。
-Cooper: The others made it, right?
其他人都过去了,对吗?
-Doyle: At least some of them.
至少有几个。
-Cooper: Everybody ready to say goodbye to our solar system?
大家准备好跟太阳系说再见了吗?
-TARS: To our galaxy.
没准是银河系。
-Cooper: Here we go.
开始吧。
-TARS: The controls won't work here. We're passing through the bulk. It's space beyond our three dimensions. All you can do is record and observe.
控制器在这里不起作用。正在通过体宇宙,这里是超过三维的空间,我们能做的只有记录和观察。
(Bulk“体宇宙”,在超弦理论中指代比我们身处的四维“膜宇宙”更高维度的宇宙。影片中展现的是五维宇宙。)
bulk /bʌlk/ n. 体宇宙
-Doyle: What is that?
那是什么?
-Brand: I think it's them.
我觉得是“他们”。
-TARS: Distorting space-time.
时空扭曲效应。
distort /dɪ'stɔrt/ v. 扭曲
-Doyle: Don't! Don't! What was that?
不!不要!刚刚那是什么?
-Brand: The first handshake.
第一次握手。
-Doyle: We're... We're here.
我们......我们到了。
-Doyle: So the lost communications came through.
之前丢失的通讯数据恢复了。
-Brand: How?
怎么恢复的?
-Doyle: The relay on this side cached them. So years of basic data. No real surprises. Miller's site has kept pinging thumbs up, as has Dr. Mann's. Um... Edmunds' went down three years ago.
缓存在这边的存储器里了,只是这些年的基础数据,没什么特别的。Miller的信号一直在持续,Mann博士的也一样,呃,Edmunds的信号三年前就消失了。
cach /kæʃ/ v. 缓存
-Brand: Transmitter failure?
传输失败?
-Doyle: Maybe. He was sending the thumbs up right until it went dark.
有可能。一直到失联之前,他那边一直还有信号的。
-Romilly: But Miller's still looks good though, right? Because she's coming up fast.
但Miller这边看起来还不错,对吧?因为我们正在靠近她。
-Doyle: Mm-hm.
嗯。
-Romilly: With one complication. The planet is much closer to Gargantua than we thought.
但有一个问题,这星球离卡冈图亚比我们想象的还要接近。
Gargantua /ɡɑ'ɡæntjuə/ n. 卡冈图亚(黑洞)
-Cooper: Gargantua?
卡冈图亚?
-Doyle: It's what we're calling them, the black hole. Miller's and Dr. Mann's planets both orbit it.
这是我们给黑洞起的名字。Miller和Mann博士的行星都绕着它的轨道旋转。
orbit /'ɔrbɪt/ v. 绕......轨道运行
-Brand: And Miller's is... is on the horizon?
而Miller的星球处于黑洞的视界吗?
(Horizon视界,一道包围着奇点的时空界线, 是黑洞中发出的光所能到达的最远距离。)
horizon /hə'raɪzn/ n. 视界
-Romilly: As a basketball around a hoop. Landing there takes us dangerously close. And a black hole that big has a huge gravitational pull.
大概就像擦边球一样。在那里登陆太靠近黑洞,极度危险。那样一个庞大的黑洞,引力也是巨大的。
-Cooper: Look, I could swing around that neutron star to decelerate.
我可以利用那颗中子星来抵销黑洞的引力,进行减速。
neutron star 中子星
decelerate /di'sɛləret/ v. 减速
-Brand: No, it's not that. It's time. The gravity on that planet will slow our clock compared to Earth's drastically.
问题不在于速度,而是时间。那个星球受到的黑洞引力,会使我们的时间比地球时间慢得多。
-Cooper: Well how bad?
有多慢?
-Romilly: Every hour we spend on that planet will be... seven years back on Earth.
那个星球上的一个小时,相当于地球上的七年。
-Cooper: Jesus.
天呐。
-Romilly: Well, that's relativity, folks.
没办法,这就是相对论。
-Cooper: Well, we can't just drop down there without...
总之,我们不能就这么随随便便登陆......
-Doyle: Cooper, we have a mission.
Cooper,我们有任务在身。
-Cooper: Yeah, Doyle, we have a mission, and our mission Plan A is... to find a planet that can habitat the people that are living on Earth right now.
没错,Doyle我们的确有任务在身,A计划是要找到一颗适宜当下地球人居住的星球。
habitat /ˈhæbɪtæt/ v. 供......居住
-Doyle: You can't just think about your family. Now you have to think bigger than that, all right?
你不能只想着自己的家庭,你得把目光放远。
-Cooper: I am thinking about my family and millions of other families, okay? Plan A does not work if the people on Earth are dead by the time we pull it off.
我想的是自己的家庭和成千上万的其他家庭,好吗?如果执行计划时地球人都灭绝了,A计划就完全没了意义。
-Doyle: No. It doesn't. That's why there's a Plan B.
的确没有意义,所以我们还有B计划。
-Brand: Okay. Cooper's right. We need to think of time as a resource, just like oxygen and food. Going down is gonna cost us.
好了,Cooper说得对。我们得把时间也当作一种资源,就好比氧气和食物,在那儿登录代价很大。
-Doyle: All right, look. Dr. Mann's data is promising, right? But It's going to take us months to get there. And Edmunds', it's even further. Miller hasn't sent much, but what she has is very promising. It's water, it's organics...
听我说,Mann博士的数据很乐观,但我们得花几个月才能到那里,而Edmunds的地方就更远了。Miller的数据并不多,但看起来很有希望,有水和有机物......
promising /'prɑmɪsɪŋ/ adj. 有希望的
-Brand: You don't find that every day.
这两样不是随随便便就能碰上的。
-Doyle: No, you don't. And just think about the resources, including time... that would be spent trying to get back here.
的确如此。再考虑一下,万一折返回来,将要耗费的资源,包括时间。
-Cooper: Romilly...
Romilly......
-Romilly: Yeah?
嗯?
-Cooper: How far off from Miller's planet do we have to be to stay out of the time shift?
我们要离Miller的星球多远才能避免时间发生转变?
-Romilly: Just back from the cusp.
只要避开波峰就行。
cusp /kʌsp/ n. 尖峰
-Cooper: All right, which is here, just outside of Miller's planet.
很好,也就是这里,刚好在Miller的星球外围。
-Romilly: Right.
没错。
-Cooper: Okay. Here's Gargantua. Here's Miller's planet. Instead of taking the Endurance into orbit around Miller's planet... which would conserve fuel, but we would lose a lot of time... What if we take a wider orbit around Gargantua, we parallel with Miller's planet outside of this time shift, to here? Then we take the Ranger down, we get Miller, we get her samples. We come back. We analyze, we debrief. We're in, we're out. We lose a little fuel, but we save a whole lot of time.
好的。这个是黑洞,这个是Miller的星球,如果让永恒号直接飞入Miller星球的轨道,的确可以节省燃料,但却会浪费许多时间。那么,要是我们沿着跟Miller星球平行的黑洞轨道,避免时间延缓,到达这里,然后我们开着漫游者着陆,接上Miller和她的样本,原路返回,进行分析,听她汇报,一进一出,虽然浪费一点燃料,但省下一大笔时间。
conserve /kən'sɝv/ v. 节约
orbit /'ɔrbɪt/ n. 轨道
parallel /'pærəlɛl/ v. 平行
sample /'sæmpl/ n. 样本
analyze /'ænəlaɪz/ v. 分析
debrief /di'brif/ v. 听取汇报
fuel /'fjuəl/ n. 燃料
time shift 时间迁移
-Brand: That'll work.
这样可行。
-Romilly: That's good.
不错。
-Cooper: There's not going to be time for monkey business or chit-chat down there. So, TARS, you should definitely stay here. CASE, you're with me. Anyone else can stay.
在那下面,我们可没时间闲聊了。所以TARS,你必须留在这。CASE,你跟我走。其他人想留就留下。
-Romilly: If we're talking about a couple years, I could use the time to research gravity. Observations from the Wormhole, that's gold to Professor Brand.
如果这需要几年的话,我能利用这段时间研究一下引力,直接观测虫洞获得的数据,对于Brand教授是无价之宝。
-Cooper: TARS, factor an orbit of Gargantua. Conserve fuel, minimize thrusting, but make sure we stay in range of Miller's planet. You got it?
TARS,拟合一条环黑洞的轨道,尽量节省燃料,少用推进器。但确保我们留在Miller星球的范围内,明白吗?
factor /'fæktɚ/ v. 拟合
-TARS: I wouldn't leave you behind... Dr. Brand.
我不会离开你的,Brand博士。