科技文献翻译的特点:被动语态居多。
被动语态的四种译法:《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》
enormous creatures 庞然大物
cod 鳕鱼
halibut 比目鱼
invalids
adj. (法律上或官方) 不承认的; 无效的; 无充分事实的; 站不住脚的; 不能识别的;
n. 病弱者; 久病衰弱者;
v. (因伤病) 令…退役;
yield oil 产油
from antiquity 自古以来
to the ordinary man 对于一般的人来说
mineral oil
aero planes 飞机
warships 军舰
motor-cars 汽车
diesel locomotives 柴油机车
lubricate 润滑
machinery 机械
the common man 普通人
be refined into petrol 经过提炼变成汽油
drive the internal combustion engine 开动内燃机
to it we owe the existence of(因为有了) the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse.
=we owe it to the existence of(因为有了) the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse.
warfare on the land and sea 陆战和海战
come out of earth 来自于地下
burns well 易于燃烧
used for illumination 用于照明
be illuminated with oil-burning lamps 靠油灯照明
slippery 润滑的
lubrication 润滑剂
rub
a thin film of oil 一层一层薄薄的油
同位语的主谓译法:
定语从句后置译法: