【天声人语】作家田边圣子逝世 20190611

2019年06月11日朝刊

田辺聖子さん逝く

Seiko Tanabe and her insights on marriage will truly be missed 


[中文译文]

作家田边圣子37岁才结婚。对方是40多岁的医生,还带着4个孩子。朋友们都很替她担心,都觉得这段姻缘撑不了太久。大家都在赌,有的说能撑一年,有的说最多半年,最长的说能撑3年。

但是这些猜想全都错了。两夫妇互称“小笨蛋”“那个谁”,经常一起去喝酒,两个人之间的话总是说不完。她把两人一起经历苦与乐的经历写成了书出版,书名为《Kamoka no Occhan》,Kamoka是关西方言,意思是会变身的妖怪之类的东西。

田边在91岁的时候过世。她一辈子就恋爱和结婚留下了很多的至理名言。比如“家庭和睦的诀窍就是睁一只眼闭一只眼”,“结婚就是外交,是谈判和谋略的机关算尽”。这些简单平易却又一针见血的话,久久不能磨灭。

在丈夫去世的那一年她出版的随想集《人生就是互相欺骗》中有这样一节。“想要夫妇关系和谐,最重要的一句话是:”哦哦,我知道了“。这句话丈夫说也行妻子说也行。这样的话,一定家庭和睦诸事顺利“。 想说的话可能非常多,但是故意让它烂在肚子里不说出来。这就是夫妇的智慧吧。

《源氏物语》《伊势物语》等古典文学不断在现代被重新翻开。其中的焦点还是恋爱和情爱的烦恼。只要经过田边一解释,那些文学作品中描绘的王朝里高贵的男男女女,就感觉好像是自己身边学校和职场遇到的朋友一样触手可及。真是不可思议。

她在接受本报采访时说,”我一直想写有意思的恋爱小说。恋爱小说一般寂寞和悲凉的故事比较多。但是恋爱本来应该是很有意思的“。她就一直这样,为我们讲述穿越千年也未曾改变的男女之间的机微情感,给我们揭开夫妇和谐的妙法。


[日文原文]

作家の田辺聖子さんは37歳で結婚している。相手は40代の開業医で子供が4人。危ぶむ友人らが「いつまで持つか」と賭けをした。最多は1年、次が半年、長くて3年との声もあった。

予想は全て外れる。夫妻は「おっちゃん」「あんた」と呼びかわし、よく飲み、よく話した。苦楽を共にした相方は「カモカのおっちゃん」として作品に登場する。カモかとは関西の言葉で、化け物や怖いものを指すそうだ。

田辺さんが91歳で無くなった。恋愛や結婚をめぐる金言が多く残された。「家庭円満のコツは見て見ぬフリ」「結婚とは外交。駆け引きと謀略に尽きる」。平易にして鋭い言葉が胸にしみる。

夫を見送った翌年に刊行した随想集『人生は、だましだまし』にこんな一節がある。「夫婦円満に至る究極の言葉はただ一つ、『そやな』である。夫からでも妻からでも良い。これで世の中は按配よく回る」。言いたいことは多々あれど、あえて腹に収めておく。夫婦の知恵だろう。

「源氏物語」「伊勢物語」など古典を次々と現代によみがえらせた。焦点を当てたのはやはり恋や愛の悩みだ。この人の手にかかると、王朝文芸の高貴な男女が、まるで学校や職場の知り合いの様に身近に感じられるから不思議である。

「面白い恋愛小説を書いてやろうと思ったの。恋愛小説って寂しい、悲しいのが多い。恋愛こそ面白いのに」。本紙の取材に語っている。千年たっても変わらぬ男女の機微を語り、夫婦の妙を教えてくれた。


[英文译文]

Author Seiko Tanabe, who died on June 6 at age 91, was 37 when she married a general practitioner in his 40s with four children.

Her friends were highly skeptical of this union and made bets on how long it would last. Topping the odds was for its one-year survival, followed by six months, while some chanced a long shot at "three years max."

They were all off.

Tanabe remained happily married to her husband, Sumio Kawano, until his death in 2002.

Their mutual terms of affection were "Occhan" and "Anta"-- the former a friendly and casual appellation for a middle-aged man, and the latter for "you". Devoted to each other through thick and thin, the couple drank together a lot and talked a lot.

Kawano appeared  in a number of Tanabe's essays as a character named Kamoka no Occhan. I understand that in Kansai dialect, which the couple spoke in their private lives, a "Kamoka" denotes some scary being, like a goblin or monster.

Tanabe has left us with numerous wise sayings about romance and marriage. For instance: "The secret to a happy marriage is to pretend you didn't see what you don't want to see in your partner." Another: "Marriage is diplomacy. It's all about bargaining and conniving."

These pithy comments resonate deep in one's heart.

Her collection of essay, titled "Jinsei wa Damashi-damashi"(Life is about making do with what you've got) and published the year after Kawano's death, contains this observation: "To reach a state of total marital harmony, the one and only word that ultimately does the trick is "soyana" (something like"Yeah, I get it"). It makes life go all right, never mind which partner says it."

This is the sort of practical wisdom learned through marriage-that there are many instances where you want to mouth off or complain to your spouse, but you just keep your thoughts to yourself.

Tanabe is also credited with reviving, in this contemporary era, masterpieces of classical Japanese literature such as "Genji Monogatari" ("The Tale of Genji") and "Ise Monogatari" ("The Tale of Ise").

Typically, she focused on the stories' romantic elements, including lovers' anguish. It is an amazing feat that Tanabe's renditions turn the aristocratic heroes and heroines, who inhabited the ancient imperial court, into readily relatable colleagues or classmates in our daily lives.

"I wanted to write love stories that are fun to read," Tanabe said in an interview with The Asahi Shimbun. "Many love stories are sad and poignant. What a shame. Romance is the thing that's fun and fascinating to read."

Throughout her career, Tanabe taught readers the timeless subtleties that are peculiar to marital life.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,539评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,594评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,871评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,963评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,984评论 6 393
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,763评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,468评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,357评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,850评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,002评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,144评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,823评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,483评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,150评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,415评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,092评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,257评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,925评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,250评论 0 7
  • 1.DE PROFUNDIS CLAMAVI~深き淵より我叫びぬ~1愚考、あやまち、罪。私の心に潜む悪意が今の私を...
    波沙诺瓦阅读 2,253评论 0 1