最近在学习翻译,有输出才会有记忆。
中翻英的时候,先将你不知道的专有名词查出来,记下来→将中文的句子先按照中文的习惯分成几个意群。意群就是我们习惯的搭配或是一个连在一起的词组和句子→然后就是进行翻译→翻译完后将中文文本用英文按照中文的顺序对照写下来→在将你的英文翻译用中文对应,记住这步是按照你翻译的顺序,不要打乱。→在比较这三个版本之间的差异,不同之处就是英文和中文之间的差异。
这点就是要选择有代表性的句子,不要太长。
最近在学习翻译,有输出才会有记忆。
中翻英的时候,先将你不知道的专有名词查出来,记下来→将中文的句子先按照中文的习惯分成几个意群。意群就是我们习惯的搭配或是一个连在一起的词组和句子→然后就是进行翻译→翻译完后将中文文本用英文按照中文的顺序对照写下来→在将你的英文翻译用中文对应,记住这步是按照你翻译的顺序,不要打乱。→在比较这三个版本之间的差异,不同之处就是英文和中文之间的差异。
这点就是要选择有代表性的句子,不要太长。