在法律翻译里,有一类词语的具体翻译问题经常会困扰大家,比如在本文标题里提到的authorization这个词,既可以表示一个行为或动作(即英语里的动作名词,通常是直接由动词加上名词词缀转化而来,或者是动/名同形),同时本身也可以直接用以表示一份书面文件,而大家往往直接忽略掉了它表示书面文件的含义(法律英语里有一大批这样的词)。可是在翻译实务中,大部分人似乎更习惯或者偏向于把这样的词翻成行为或者动作,比如大家一看到authorization就会习惯性地翻成“授权”,也不管具体语境是什么。那么,到底什么时候这样的词应该翻译成行为或动作,而在什么情况下,它又应该翻译成书面文件呢?方法其实也只有六个字——看语境,靠积累!下面我们就通过具体例子来详细分析:
§1.No Prohibition; Authorizations. No provision of any applicable Laws shallprohibit the consummation of any transactions contemplated by the Transaction Documents. All Consents of any competent Governmental Authority or of any other Person that arerequired to be obtained by any Group Company or other Warrantor in connection with theconsummation of the transactions contemplated by the Transaction Documents (including butnot limited to those related to the share transfer under Section 2.2 and those related to thelawful issuance and sale of the Series C Preferred Shares and the Conversion Shares, and anywaivers of notice requirements, rights of first refusal, preemptive rights, put or call rights),including necessary board and shareholder approvals of the Group Companies, shall have beenduly obtained and effective as of the Closing, and evidence thereof shall have been delivered tothe Series C Investor. (摘自Series C Preferred Share Purchase Agreement《某C轮优先股购买协议》)
上面这句话摘自一份购股协议,是C轮投资者履行交割义务的先决条件之一,大意是在C轮投资者完成股份交割前,属于股份出售方的集团下属公司或其他保证人必须先获得所有必需的与购股交易有关的核准文件,包括各种批文、核准书、弃权书等等,目的是为C轮投资者完成股份交易扫除法律文件上的障碍,保证股份交易的合法性和正当性,也就是通过取得这些核准文件(或者使用中文语境下大家更熟悉的称法——“批文”)来满足政府的监管要求,或者避免侵犯他人的合法权利,其实这也是为投资方规避合规风险的一种必要措施。
大家知道,不论是政府机关作出某种行政审批,还是某个公司的董事会或其他管理机构针对某种法律行为作出的核准或者批准,或者是任何人针对他所拥有的某种权利作出的弃权,最终肯定都要体现为某种书面文件的形式,这些书面文件同时也是上面说的这些批准、核准行为的证据,所以在上面这个例句里obtain取得的肯定是核准书或批文,而不是取得某种行为或者动作。所以上面这段话宜译为:
不得禁止;核准文件。任何适用法律的任何条文均不得禁止完成交易文件所规定的任何交易。如因完成交易文件所规定的交易而须由任何集团下属公司或其他保证人取得任何主管政府机关或任何其他人士出具的一切核准文件(包括但不限于第2.2条规定的与股份转让相关的核准文件,以及与合法发行及出售C轮优先股及转换股相关的核准文件,以及声明放弃通知书要求、优先购买权、优先认购权、看跌或看涨期权的弃权书),包括集团下属公司的董事会及股东出具的必要的核准书,则该核准文件均应已妥为取得,且截至交割之时仍为有效,该核准文件的凭证应已交付给C轮投资者。
尤其值得注意的是,这句话里的authorization, consent, approval这三个词,实际上基本属于同义词,都有起“批准、核准”作用的文件的含义,虽然具体翻法在字眼上略有区别,但实际上可以作为同义词互换使用,没有一点问题。其实如果大家去查一查词典,在authorization的英文释义下有一条释义是:a document that gives sb official permission to do sth,也就是中文里所说的“核准书”、“授权书”。consent有一条英文释义是:an official document giving permission for sth,也就是中文里通常所说的“正式批准文件”或者“批文”。approval更是在英文里通常作为“批文”的对等词使用。这三个词在指政府颁发或出具的批准文件的时候,都可以作为“批文”这个含义来使用。当然,在上面这个例句里,consent不仅包括政府出具的批准文件,还包括公司或个人出具的核准文件。而approval在这句话里用来指公司董事会或股东出具的核准书。概言之,实际上,这句话标题里的authorization和正文里的consent以及approval是作为同义词使用的,都是指某种核准文件,而不是指的“核准”或“批准”这个具体行为。同时,根据语境,我们在选择字眼的时候,authorization注意不要习惯性地用“授权书”,consent也不要习惯性地用“同意书”,而宜用“核准文件”,因为“核准”在中文里相较“授权”或者“同意”而言,更强调作出核准行为的一方在位阶和权威上更高,而“授权”或“同意”多用在身份平等的民事主体之间。再举个例子,authorized capital虽然在大陆约定俗成叫做“授权资本”,但是,其实更符合原义的叫法应该是港台的“核准资本”或者“核定资本”。
同理,waiver在这句话里也不是指“弃权”这个行为,而是指的“弃权书”这个书面文件。那么为什么弃权书也被包括在核准文件中呢?因为从广义上来说,公司声明放弃某种权利(尤其是优先权),实际上也是一种“负面”或者“反向”的“核准”或者“认可”。下面,在看另一个比较典型的waiver作“弃权书”而不是作“弃权”行为讲的例子:
§2. Where allowable under law awaiver of subrogationfrom Seller (including affiliates andits directors and officers) and its insurers will be provided in favor ofCompany.
经法律许可,卖方(包括关联方及卖方董事和高管)及卖方的保险公司应出具放弃向本公司追偿损失的代位追偿弃权书。
又比如在下面这个例句里:
§3. A general release (of claims)does not extend to claims that the creditor orreleasing party does not know or suspect to exist in his or her favor at thetime of executing the release and that, if known by him or her, would havematerially affected his or her settlement with the debtor or released party.
概括性索偿弃权书不适用于同时满足下列条件的索偿权,即:债权人或弃权方在签署该弃权书时并不知悉由其作为索偿人的索偿权或不确定该索偿权是否存在,且该索偿权若当时为债权人或弃权方知悉,则本会对其与债务人或获免责方之间进行的债务清偿造成重大影响。
那么在上面这个例句里,release也不是指“弃权/免责”的行为,而是指“弃权书”这种书面文件。因为这句话讲的是弃权书的适用范围或者效力范围,所以release显然不是指具体的弃权行为。
再举一个例子:
§4.This Priority Agreement is between (the “Prior Chargeholder”), being the registered owner and holder of MortgageNo. andAssignment of RentsNo. (the “Prior Charges”), and the Cityof , being the registeredowner and holder of the covenant under section 219 of the Land Title Act(British Columbia) to which this Priority Agreement is attached (the “Subsequent Charge”).
本优先顺位协议系由 (下称“在先抵押权人”),即第 号抵押协议及第 号租金继受协议(下称“在先抵押协议”)的登记所有人及持有人,与 市,即《土地产权法(卑诗省)》第219条规定的公契(本优先顺位协议作为附件附于其后,下称“后继抵押协议”)的登记所有人及持有人。
在澳大利亚这样的英联邦国家,与土地相关的担保文件(如:抵押协议)是必须在各省的土地产权局(Land Title Office)登记备案的。所以,在这个例句中,mortgage和charge均指“抵押协议”,而不是指“抵押”行为;assignment也不是指“继受”行为,而是指“(租金)继受协议”。
另外,再补充几点:第一,英文里如果一个名词本身就可以表示书面文件或者协议,那么一般就不会再用written修饰这个名词,也不会将这个名词和letter, form, agreement等表示书面文件的词连用,会显得累赘多余。第二,还有一个小的技巧,像authorization, waiver, charge这样的词如果用的是复数,那么一般是作书面文件讲,因为表示行为的时候一般作不可数名词。第三,除了上面举例涉及的词以外,像这样同时可以表示行为和书面文件的词还有很多,比如lease, undertaking, statement, declaration, guarantee, bond等等,大家一定要在平时注意积累。
最后给大家总结2点:
1.在法律英语里,像authorization, waiver, mortgage这样的词,大家一定不能忘了这样的词本身就可以表示书面文件(不能只知道或者只记得它作为行为或者动作的含义)。
2.具体判断表示文件还是行为时,要结合具体语境理解,其中一个明显的判断标志就是它是否表示一个有形实体物(英文形式上为可数名词,有复数),而不是一个抽象行为。
大家在平时还遇到过哪些可以直接表示书面文件的动作名词的实例,可以通过留言或私信补充交流喔。