Interstellar 《星际穿越》Day15

Interstellar

《星际穿越》

Day15

01'44'23-01'51'00


Interstellar D15 双语台词

Part 1 生词打卡

manipulate /mə'nɪpjulet/ v. 操纵

auxiliary /ɔɡ'zɪlɪəri/ adj. 备用的

scrubber /'skrʌbɚ/ n. 过滤器

tidal gravity 潮汐引力

glimpse /ɡlɪmps/ v. 瞥见

pulse /pʌls/ v. 跳动

candidate /ˈkændɪdet/ n. 候选人

optical /'ɑptɪkl/ adj. 光学的

archival /ɑr'kaɪvl/ adj. 存档的

distillery /dɪ'stɪləri/ adj. 净水的

squall /skwɔl/ n. 狂风

transmitter /træns'mɪtɚ/ n. 发射器

remiss /rɪ'mɪs/ adj. 不负责任的

improvise /'ɪmprəvaɪz/ v. 随机应变

program /'proɡræm/ v. 编程序

inspiration /ɪnspə'reʃən/ n. 灵感

extend /ɪk'stɛnd/ v. 延续

research /'risɝtʃ/ n. 研究

survival instinct 求生欲


Part 2 台词学习

-Getty: You're absolutely positive?

你百分之百肯定吗?

-Murph: His solution was correct. He'd had it for years.

他的算法没错,早就解出来了。

-Getty: It's worthless?  

可是那没用吗?

-Murph: It's half the answer.

那只是半个答案。

-Getty: Okay, how do you find the other half?

好吧,那另外半个答案我们去哪找?

-Murph: Out there? A black hole. But stuck down here on Earth?

宇宙的黑洞里。但在地球上呢......

-Getty: Yeah?

怎么样?

-Murph: I'm not sure you can.

估计是找不到了。

-Getty: God, they just pack up and leave. What are they hoping to find?

天啊,他们都在收拾东西撤离。他们能撤到哪儿去呢?

-Murph: Survival. Damn it.

为了生存。该死的!

-Getty: Murph, don't...? Don't people have a right to know?

Murph,难道... 难道人们没有权利知道真相吗?

-Murph: Panic won't help. We just have to keep working, same as ever.

恐慌无济于事,我们只能像以往一样继续工作。

panic /ˈpænɪk/ n. 恐慌

-Getty: But isn't that exactly what Professor Brand was manipulating us to do?

但这不正是Brand教授一直在操纵我们做的事吗?

manipulate /mə'nɪpjulet/ v. 操纵

-Murph: Brand gave up on us. I'm still trying to solve this.

Brand放弃我们了,我还在努力解决问题。

-Getty: So... do you have an idea?

那么,你有什么想法吗?

-Murph: A feeling. I told you about my ghost. My dad thought I called it a ghost... because I was scared of it. But I was never scared of it. I called it a ghost because it felt... It felt like a person. It was trying to tell me something. If there's an answer here on Earth, it's back there... somehow, in that room. So I have to find it. We're running out of time.

凭感觉。我和你说过我的幽灵。我爸爸以为我叫它幽灵是因为我害怕它,但我从来都没怕过。我叫它幽灵是因为,它感觉像是一个人,在试图告诉我什么。如果地球上有什么地方能找到答案,那就是在那里,在那个房间里,我一定要找到它。我们时间不够了。

-CASE: What about auxiliary oxygen scrubbers?

那备用氧气过滤器呢?


auxiliary /ɔɡ'zɪlɪəri/ adj. 备用的

scrubber /'skrʌbɚ/ n. 过滤器


-Cooper: No, they can stay. CASE. I'll be sleeping most of the way anyway.

不用拿了,留着吧,CASE。我反正大部分时间也是在休眠。

-Romilly: Hey, Coop?

嘿,Coop?


-Cooper: Yeah?

怎么了?

-Romilly: I have a suggestion for your return journey.

关于你的返程我有个建议。

-Cooper: Yeah, what's that?

什么建议?

-Romilly: Have one last crack at the black hole.

最后再试一次黑洞。

-Cooper: I'm going home, Rom.

我要回家,Rom。

-Romilly: Yeah, I know. This isn't going to cost you any time. There's a chance for the people on Earth.

是啊,我知道。这花不了你多少时间。给地球上的人一次机会。

-Cooper: Talk to me.

你说吧。

-Romilly: Gargantua's an older spinning black hole. It's what we call a gentle singularity.

卡冈图亚是个更老的旋转黑洞,我们把它称为“温和的奇点”。

-Cooper: Gentle?

温和的?

-Romilly: They're hardly gentle. But the tidal gravity is so quick that... something crossing the horizon fast might survive. A probe, say.

实际上并不温和,但是潮汐力非常快,如果穿过视界的速度足够快,它或许可以存活下来,比如一个探测器。

tidal gravity 潮汐引力

-Cooper: What happens after it crosses?

它穿过视界之后会怎么样?

-Romilly: After the horizon is a complete mystery. So, what's to say there isn't some way that the probe... can glimpse the singularity and relay the quantum data? If he's equipped to transmit every form of energy that can pulse.

视界的另一边完全是个谜。所以我的意思是,探测器或许有可能,瞥一眼奇点,然后把量子数据传输出来。只要他的装置可以传输任何一种脉冲能量。


glimpse /ɡlɪmps/ v. 瞥见

pulse /pʌls/ v. 跳动

-TARS: Just when did this probe become a "he," professor?

这个探测器什么时候变成“他”了,教授?

-Romilly: TARS is the obvious candidate.

很明显,TARS是最合适的人选。

candidate /ˈkændɪdet/ n. 候选人

-TARS: I've already told him what to look for.

我已经告诉他需要找什么了。

-TARS: I'd need the old optical transmitter off KIPP, Cooper.

我需要KIPP身上那个老式的光发射器,Cooper。

optical /'ɑptɪkl/ adj. 光学的

-Cooper: You'd do this for us?

你愿意为我们做这件事?

-TARS: Before you get all teary, try to remember that as a robot I have to do anything you say.

先别急着哭鼻子,别忘了我是个机器人,你说什么我都得照做。

-Cooper: Your cue light's broken.

指示灯怎么没亮?

-TARS: I'm not joking.

我没开玩笑。

-Romilly: I'm gonna need TARS to remove and adapt some components from KIPP.

我得让TARS从KIPP身上拆几个零件换上。

-Dr. Mann: Oh. I don't want to disturb his archival functions.

我不想损坏他的档案保存功能。

archival /ɑr'kaɪvl/ adj. 存档的

-Romilly: Oh. I'll supervise.

我会监督的。

-Dr. Mann: All right.

好吧。

-Cooper: Dr. Mann, we need to find three secure sites. One for Brand's lab, two for habitat. Once those modules have landed, you don't want to move them.

Mann博士,我们得找三个安全的地方。一个用来建Brand的实验室,还有两个用来建栖息地。等太空舱着陆后,就不方面移动了。

-Dr. Mann: I can take you to the probe sites, but I don't think these... these conditions will hold. I think we should wait.

我可以带你去探测地点,但我觉得这天气不会一直这样,我觉得我们应该等等。

-Cooper: CASE is headed back down with the rest of the distillery equipment. I'd really like to secure those sites by nightfall.

CASE已经把剩下的净水设备都搬下来了,我很想在天黑前建好营地。

distillery /dɪ'stɪləri/ adj. 净水的

-Dr. Mann: Well, these squalls do usually blow over.

说不准什么时候就会刮大风。

squall /skwɔl/ n. 狂风

-Cooper: Okay, then.

没问题。

-Dr. Mann: You're gonna need a long-range transmitter.

你需要一个远距离信号发射器。


transmitter /træns'mɪtɚ/ n. 发射器

-Cooper: Got it.

有了。

-Dr. Mann: Are you charged?

充好电了吗?

-Cooper:Yeah.

是的。

-Dr. Mann: Follow me.

跟我来。

-Cooper: TARS, 72 hours, yeah?

TARS,72小时,记住了?

-TARS: Roger that, Cooper.

收到,Cooper。

-Dr. Mann: Brand told me why you feel you have to go back. But I'd be remiss if I didn't at least mention... that a mission such as ours could certainly use an extra engineer.

Brand跟我说了,你为什么一定要回去。但是出于责任,我还是要说,我们这种任务,多一个工程师肯定没坏处。

remiss /rɪ'mɪs/ adj. 不负责任的

-Cooper: You better slow down, turbo. Safety first, CASE, remember.

你最好慢一点,小子,安全第一,CASE,记住。

-CASE: Safety first, Cooper.

我知道了,Cooper。

-Cooper: I have to tell you, Dr. Mann, I'm honored to be a part of this. But once we set up a base camp and secure those modules, my work's done here. I'm going home.

Mann博士,不得不说,能参与这项任务令我非常荣幸。但是等我们把营地和太空舱安顿好了,我的工作就完成了,我要回家去。

-Dr. Mann: You have attachments. But even without a family... I can promise you that that yearning to be with other people is powerful. That emotion is at the foundation... of what makes us human. It's not to be taken lightly.

你有牵挂,但是就算没有家庭,我向你保证,想有人陪伴的渴望也一样强大。这种感情对人类来说,是根深蒂固的。可别小看了它。

-Getty: How long have you had that cough?

你咳嗽已经多久了?

-Lois: A while.

有一阵子了。

-Coop: Mom lets me play in here. I don't touch your stuff.

妈妈让我在这儿玩,我没碰过你的东西。

-Dr. Mann: Just take this gently. You know why we couldn't just send machines on these missions, don't you, Cooper? A machine doesn't improvise well because you can't program a fear of death. Our survival instinct is our single greatest source of inspiration. Take you, for example. A father... with a survival instinct that extends to your kids. What does research tell us is the last thing you're going to see before you die? Your children. Their faces. At the moment of death, your mind's gonna push a little bit harder to survive. For them.

动作最好轻点儿。你知道为什么我们不能派机器来执行这种任务吗,Cooper?以机器不会临机应变,因为我们无法把对死亡的恐惧编入程序。我们求生的本能是我们......最大的灵感来源,比如说你,一个父亲,将求生欲延续到了孩子身上。你知道研究表明,人在临死脑海中最后浮现的画面是什么吗?是你的孩子们,他们的脸。在生死关头,你的头脑会努力地挣扎求生,为了他们。

improvise /'ɪmprəvaɪz/ v. 随机应变

program /'proɡræm/ v. 编程序

inspiration /ɪnspə'reʃən/ n. 灵感

extend /ɪk'stɛnd/ v. 延续

research /'risɝtʃ/ n. 研究

survival instinct 求生欲



Interstellar D15 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Dr. Mann: Our        is our single greatest source of       . Take you, for example. A father... with a survival instinct that        to your kids. What does        tell us is the last thing you're going to see before you die? Your children. Their faces. At the moment of death, your mind's gonna       a little bit harder to survive. For them.


参考答案

survival instinct

inspiration

extends

research

Push


Step 2 晨读讲解

-Dr. Mann: Our survival instinct is our single greatest source of inspiration. Take you, for example. A father... with a survival instinct that extends to your kids. What does research tell us is the last thing you're going to see before you die? Your children. Their faces. At the moment of death, your mind's gonna push a little bit harder to survive. For them.


参考翻译

-我们求生的本能是我们......最大的灵感来源,比如说你,一个父亲,将求生欲延续到了孩子身上。你知道研究表明,人在临死脑海中最后浮现的画面是什么吗?是你的孩子们,他们的脸。在生死关头,你的头脑会努力地挣扎求生,为了他们。


精华笔记

1. survival instinct

求生的本能

eg:We all have a strong survival instinct.

每个人都有强烈的求生欲。

2. source

来源

eg:water source 水源,power source 电源,light source 光源

3. inspiration

灵感

eg:Where does the inspiration for your art come from?

你的艺术灵感来自哪里?

4. extend

延长,延续

eg:extend a visit 延长访问时间

5. research

研究

eg:scientific research 科研

6. push hard

努力争取

eg:The companies are willing to push hard to get it.

这些公司愿意努力争取实现它。

The two countries are pushing hard for peace talks.

这两个国家正在努力推动和平谈判。

7. a little bit

有点

eg:This box is a little bit heavy.

这箱子有点重。


Step 3 发音拆读

Flow

-Dr. Mann: Our survival instinct^is^our single greatest source^of^inspiration. Take^you, for example. A father||... with^a survival instinct|| that^extends to your kids. What does research tell^us|| is the last thing you're going to (gonna) see before you die? Your children. Their faces. At the moment^of death||, your mind's gonna push^a little bit harder to survive. For them. 


Words Of The Day

survival /sɚ'vaɪvl/【爱你音】n. 生存

instinct /'ɪnstɪŋkt/【军训音】 n. 本能

inspiration /ɪnspə'reʃən/【累了音】 n. 灵感

extend /ɪk'stɛnd/【反三音】 v. 延续

research /'risɝtʃ/【微笑音】 n. 研究

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容