译|新概念Ⅲ lesson12 Life on a desert island(荒岛生活)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十二课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

我们大多数人都对荒岛生活有过不切实际的幻想。我们经常把荒岛想象成阳光余晖永在的人间天堂。在那的生活简单又幸福。熟了的水果直接从树上掉下来,你永远不用工作。而对荒岛生活的另一种设想却有着天壤之别。岛上的生活只能用痛苦来形容。你要么饿死,要么像鲁滨逊那样,每天都要期待一艘看不到影的船。也许,真实情况中,两种场景的因素都有,但是我们中很少有人有机会找到答案。

最近,有两名男子在一座珊瑚岛上生活了五天,并且觉得如果在那儿还能多呆一阵儿该多好。他们当时驾着一条严重受损的小船,从维尔京群岛出发去迈阿密修理。在中途,他们的船开始沉了。他们迅速把食物、火柴、和罐装啤酒装到小橡皮艇上,然后划了几英里,穿越加勒比海,来到了一个小珊瑚岛上。这座岛上几乎没有树,而且没有水,但这并没有成为问题。两个人用橡皮艇收集了雨水。而且托捕鱼枪的福,他们并不缺吃的。他们天天捉鱼和龙虾,就像其中一位说的那样,吃得“像皇帝一样好”。五天后,当一条路过的油轮搭救了他们时,两人都对离开深表遗憾。

书中参考译文:

我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。

最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:熟了的水果直接从树上掉下来,你永远不用工作。而对荒岛生活的另一种设想却有着天壤之别。岛上的生活只能用痛苦来形容。

书:成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕。

分析:

1“你永远不用工作”是对原文的直译。但在看了书中的译文后,我开始反思在中文中是否要注意人称的一致性。如果要如此的话,那么突然出现的“你”就的确会略显突兀。但是这又算不上大问题,因为后文也会出现“你”来相照应。当然,书中这种客观角度的描写,非常自然。

2“另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕”。这句翻译中的承接非常好,我的翻译就出现了主语重复的问题。

差距2

我:也许,真实情况中,两种场景的因素都有,但是我们中很少有人有机会找到答案。

书:也许,这两种想象都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。

分析:

1我真是想破脑子,也想不出书中的这种翻译,翻译得真好。原因可能在于我过于执拗原文的字眼了。反思一下,如果翻译成“这两种想象都有真实之处。”

2“弄个究竟”,简明而高级。

差距3

我:他们迅速把食物、火柴、和罐装啤酒装到小橡皮艇上,然后划了几英里,穿越加勒比海,来到了一个小珊瑚岛上。

书:他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。

分析:

我认为在这里,“小橡皮艇”比“救生筏”更能体现原文。然后,原文的“across the Caribbean”,应该体现出穿越的意思,而非仅仅“在加勒比海上划行”。

差距4

我:五天后,当一条路过的油轮搭救了他们时,两人都对离开深表遗憾。

书:5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!

分析:

这里我表示对原文翻译的佩服。毕竟这句话如果仍翻译成一句长句的话,就会出现过于冗长的问题。所以为了避免冗长,我就不得不省略了部分语义。而这样做真的不如把长句拆开。两个句子都能完整表意,而且很符合中文习惯。

结论:

1我发现我的翻译习惯有一个不明显的弱点,就是太过追求表达原意。导致翻译过后的中文不是最舒适顺口的。最关键的问题还是弄清原文的表意,然后用最恰当的表达说出来。这样不仅需要理解能力极强,而且要求文字功底深厚。

2在保证原意和逻辑的情况下,学会句子的拆分和嫁接技巧。

最后附本文原文:

Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.

Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,372评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,368评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,415评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,157评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,171评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,125评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,028评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,887评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,310评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,533评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,690评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,411评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,004评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,812评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,693评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,577评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容