【经验贴5】“你说你有点难追,想让我知难而退” | 二战北外万字经验贴

大家好,我是小肉包,由于我复习过程中找不到一篇经验帖能够比较全面地指导我,所以备考时候就想,考上以后争取写出一篇类似“锦囊”似的文章,让复习中迷茫的小伙伴随时参考都能从中获益,真心希望能够帮上大家一二。

 从得知拟录取结果到现在,已经过去了一段的时间,我的心情终于基本回归平静,相信我的确是可以进入北外高翻啦。

这几天,新同学们的经验帖出炉速度和质量惊人,我也一一认真拜读,最大的感受就是,每个人为GSTI(北外高翻)都付出了最大程度的努力,大家的水平都相当厉害。相比之下越发感觉,虽然两年来我的复习同样也是付出了自己的全部心血,不过和小伙伴们相比,我还应更加用功才是,否则以自己的水平,自称为一名GSTIer心中难免惴惴不安、自愧不如。不过我从自己看经验帖时就开始感觉到,如果学姐学长自己本身就是大牛,考上了dream school对于后来人而言借鉴意义总是有限,阅读者总会自叹不如甚至失去信心;我想我这样的小白成功逆袭的经历,或许可以带来更多启发,因此还是斗胆写了这篇“经验教训帖”。

由于经验帖对象并不确定,加之肉包想说的内容还蛮多;担心会太长让人没有耐心看下去,所以先放一个目录,大家酌情自选,可跳跃选读哈。

Part I

1. 个人基本情况与重要信息科普

2. 复习总时间

3. 复习规划(按月份) & 每天的作息(按天)

4. 初试准备过程

关于我和我的报考专业

先介绍一下我的基本情况:本科就读于离北外敲近的一所双非学校,英专,本科成绩属中上等水平,二笔飘过;今年是二战北外高翻MTI,分数为总分375,政治67,二外西班牙语86,翻译基础107,百科写作115;复试成绩84.03,最终成绩79.02;算是在中间甚至有些偏后的位置挤上了这趟列车,说起来并不突出,甚至初试还不如去年发挥得好。下面做了一个成绩对比表格,可供大家参考一下。

去年肉包复试实在是未能好好准备,而今年完全是由于充分准备了复试最终救了我,让我有幸拿到高翻院的入场券;相信这个比较也可以让人深切感受到——复试环节对于高翻院考试的至高重要性。纵览公示名单,甚至有初试专业课240的大神由于复试未能准备好而与GSTI失之交臂,实为可惜。

下面肉包给还不太清楚的小伙伴科普一下最终成绩的算法:北外不属于34所自划线学校,所以每年都需要考生满足国家线的各科小分和总分要求;而过了国家线后,考生还需要满足北外各院系对专业课总分所划的分数线,拿我这个专业来看,去年高翻MTI专业分数线为213,今年为216。

(历年参考分数线如下)

满足了上述条件后就可以进入复试了,最终成绩=(专业总分÷3)×50% +复试成绩×50%。

复习时间总安排

总有学妹会问起,学姐准备北外高翻应该从什么时候开始的呀?但其实这个问题对每个人而言答案都是不一样的,因为大家基础不同、情况不一。但有一点是确定的:只要确定了想考GSTI,那就尽快开始行动,越早越好。

拿我自己来说,本科读着英语专业,心中对北外依然念念不忘,所以早早就想好如果考研我一定要来北外。从大三上学期开始就开始关注校内保研信息,关注 @喵大翻译 发布的考研相关信息,确定了要来北外高翻,也了解了需要考哪四科——政治、二外、翻译基础和百科写作,并对自己水平有了一个大致的评估。

作为文科生,政治基础还算可以应付考试;我对翻译感兴趣也考了三笔二笔,算是有一定基础;百科写作需要记忆的内容较多,但好在我的记忆力还行,写作水平也不算差;二外可以从日俄法德西里面自选一门,而我本科院校西语专业是国家重点品牌专业,西语老师实力强、负责任,再加上相传北外MTI西语题目属几门二外中最为容易,我就敲定了二外西语走下去了。

我说这些并不是想炫耀自己有先见之明云云,而是想跟大家说,凡事一定要提前做准备,对自己的每项决定都负责,因为机会来的时候自己只有做好了准备才能不让它白白溜走。

当然,如果非要我说一下,要什么时候全速备考初试的话,我大概说一下我的情况供参考:我是从大四上学期3、4月份就开始准备起来,在外面找了春季班课程开始加强基础知识——语法、阅读、翻译等,主要就是为了应对翻译基础这门课了,毕竟翻译是细水长流的功夫,莫要妄想一步登天。然后接下来就是暑期集训,强化训练翻译能力;后来十一期间上了百科课程,一直跟着课程安排上到了11月末的考前冲刺,最后一战初试成绩还算可以,总分高出了录取线20分。但其实二战时候回想起来感觉自己的时间安排还是略微被动了些,所以二战重头来过,自己占领主动权:

4-6月毕业前夕找了网站编译的实习工作,每天阅读并翻译外网新闻,算是保存了翻译的基础;

7月又上了一次暑期集训班,继续加强翻译基础;

8月开始和有幸找到的研友小伙伴一起做外刊翻译并互批讨论,一个多月下来收获很大,明显感觉到自己学到了很多新内容;8月中旬开始复习二外西语课本;

9月开始复习政治1000题,自行整理百科并参考购买的百科资料,当然翻译是要一直练习下去的,直到11月中旬;

11月中旬开始每周抽出一个周六或周日做一套专业课的题目,就当是模拟考试;最后12月末走入初试考场。(每一科再具体的时间安排会在以下初试准备部分解释) 

复习规划 & 每天的作息

啰里啰嗦说了这么多,可以给大家提供一个再简单直接一点的指导,也是我从田学姐的公众号里看到并记录下来的,感觉大体上按照这个计划督促一下自己还是效率很高了。初试备考计划表如下(特此感谢小田甜学姐的公号@北外高翻硕士考研~干货很多,欢迎大家前去关注):

6月日程安排

6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括:

1.通过研招网和各校官网,了解各学校考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。(编者注:个人建议这个了解信息的时间可以再提前一点,心里会更有底一些)

2.找到所选定院校的参考书目并购买。

3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。

7-8月日程安排

扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期,同学们有大块的时间查漏补缺。要做的事包括:

1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。

2.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。

3.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。

4.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。

5.适当了解政治和二外的考点和考试风格。

6.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。

9-10月日程安排

进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括:

1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。

2.了解二外的考察范围,自学二外的参考教材,适当辅以二外的客观题练习。

3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉一篇汉译英。汉译英可先完成2017年*府工作报告。

4.开始着手整理百科知识。

11月日程安排

到了11月,同学们基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括:

1.全面整理记忆知识词条,分专题练习写作。

2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。

3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做第一轮复习时的错题,直至做对。

4.二外开始做大量练习题。

5.中旬开始,每周抽出两天时间(编者注:如果觉得政治和二外用不了一天时间,可以只留出一天来模拟专业课的考试),按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。

12月日程安排

考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。

1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇写作。

2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译。

3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题提升做题速度。

4.重做二外练习的错题,整理易错知识点,背诵。

5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。

我在复习过程中基本就是用这个计划表,作为自己短期任务完成情况的监督,每个月需要做的尽量都要做完,如果还剩一些就努力在下个月补上来,避免落下进度。另外我还会尽可能地给自己制定周计划,时间阶段越短才越容易完成计划。

附:我在某月制定的短期计划以及列出的待完成事项

附:每日作息安排范例

其实如果做好阶段性计划,了解了本月本周要完成的任务之后,每日计划就很好制定了。

具体来说,每天我的学习时长其实并没有很长,比如早上七点起床,洗漱后去图书馆学习,中午12点左右午饭加休息,下午两点再起床去学习,晚上好好吃晚饭,学习至十点半左右回去,大概十一点半左右休息。一天下来学习时间约为8、9个小时左右,和那些一天学习十好几个小时的学神来比较其实是相差甚远的。但是要保证这八九个小时之内基本上不要刷朋友圈微博,真的都要用来学习,所以其实也是对毅力的一种考验。

所以计划一定要尽量定得仔细,让自己做完一件事之后不要沉浸在完成的喜悦之中而光想着刷手机奖励自己,而要看到下面要做什么,这样可以马上进入下一环节,减少时间的浪费。

但每一项的完成一定要给自己打出富余量来,避免一项未完成,项项拖后的现象。当然,计划是死的人是灵活的,今天计划没完成的话就要自我反思一下,到底是自己浪费时间了还是计划贪多了,一定要及时修正,不要给自己计划定得太大而导致打击自信。相信我,如果计划定得合适,你一定可以按时完成计划又不会落下进度,把每一天都过得相当充实。 

初试准备过程

下面详细说一下每一科的备考注意点:

政治

我这两次的政治成绩波动不大,69和67,对我们而言这一门,够用就好。每年分数线在52-55不等,大家争取拿到60分左右(也千万别一点都不管或10月11月再慌忙开始),既不会考一个卡线的成绩忧心忡忡,还可往上拉一拉总分。

复习过程基本上就是跟随肖爷爷的书了,今年入手了全家桶,肖老的这套书每一册出版时间都相当有讲究,完全及时够用。

《讲真题》出得早,主要是真题集,后期可以用来模拟和查漏补缺用;《精讲精练》和《1000题》是用来打基础的,从八月底或九月开始做好计划从头看这两本,像肖老介绍的那样配套使用效果最佳。注意《1000题》可以用铅笔做,做错的题目在对完答案后擦干净自己的答案,一轮复习过后重新再做一遍,相信我你还会做错hhh不过别担心,这样的知识点印象会特别深刻。

比如我今年二战的时候就是直接使用的去年错题练习的,仍然可以把知识点串起来重新复习一遍。《知识点提要》主要是讲《精讲精练》浓缩,同时会提供一些马原这些科目的逻辑图,非常清晰,可以供马原没有思路的同学重新理一遍思路,在做大题模拟34题时候,你就拿着逻辑图去找吧,肯定在这里面。然后不熟悉的部分就趁机背一背加深印象,后期用这本书还可以免去来回背着《精讲精练》的沉重。

《考点预测(背诵版)》我也买了,但是由于我后期时间来不及了,就挑了几个重复考或者重点的部分背了背,并没有利用好这本书。《形势与政策》这本小册子价值很高,每年11月出版,今年热点大概就都让肖老总结在里面了,如果还有补充或者需要注意的问题,就会发在肖老的公众号(@肖秀荣教授)上,每一篇都恰到好处的干货,绝对值得复制粘贴并打印下来(比如前些天发了19年考研生教材变化大,大家需要从暑假再开始准备等等)。热点这本书还可以用来给自己复习初试翻译的时候提供启发,也可以在复试准备面试话题的时候提供借鉴,值得一直保存到复试结束。

最后,《8套卷》和《4套卷》一定要及时购买,《8套卷》选择题每一道都要弄会,大题思路和考查的知识点要清楚;《4套卷》选择题每一道都要理解保证做对,大题每一道都要会背!真的,是原文背诵不骗你。因为经过了大学四年,文科生高中学的那些政治大题套路都忘得差不多了,而且研究生政治大题感觉真的没什么模板和方法,所以背诵模拟题答案几乎是最简单直接又高效的办法了。

考前一礼拜,我每天的任务就是背政治大题和背政治大题。共4套题,每套5道大题(共计约60小问)每一道都要背会。2018年的大题答案又格外多,但好在好多良心公众号都亲自为我们简化和总结,加上画图我也居然都背下来了。虽然今年没撞上像17年一样连材料都一样的原题,但是出了考场大家都说就是写的肖老四套卷上的答案,管用!

另外,复习政治还应当注意的是,这一科,不是我们的主战场,不需要花费大量精力去网上买课拼课看视频,押题找题看噱头,当然最难的马原部分如果高中没有学习好可以去看看万磊老师的视频课,感觉讲得还蛮清楚容易理解。但千万千万不要纠结于细节,比如计算题实在搞不懂就放过它们,抓大放小嘛。

二外西语

这一科前人经验少,二外经验最多的是法语,所以西语几乎全凭自己摸索。这一科我两年考的成绩都还不错:81分和86分,入学可以不用分神继续学二外啦(够80即可免修)。

说起来这一科我准备得算是最早了,因为早计划要考北外,大二下学期二外选的西语,大二至大三过渡的暑假以及大三上学期周末我还去塞万提斯学院学习了三期的西班牙语,学习到了A2的级别顺利通过考试,所以算是有一个初步的基础。而且大二下学期+大三一年在学校里学了三个学期的西语课,我都认真上课完成作业,三学期期末成绩最低94分,再加之我们这届正好仍然学的是老版本《现代西班牙语》,这样就免去了我自学的辛苦。学校的西语课学到了老《现西》的第二册第3课,我自学到第二册第9课前后,嗯对,基本上考试够用了。

做一下从2013年开始的西语题就会发现,其实西语词汇量积累够A2-B1左右,动词变位的话只要牢牢掌握好(emm划重点,“牢牢”)现在时、命令式、陈述式简单过去时、过去未完成时的变位和使用特点即可,另外老版书上一些前置词搭配啊、直宾间宾啊、直接间接引语啊、数词量词、各种简单的从句、副动词这些基础的东西可以尽可能地掌握,但要注意:2013年之前真题上出现的各种时态的虚拟式,目测都可以弃之不顾,因为已经很多年没有考过虚拟式了,我一战时候花了大量精力自学虚拟式,后来发现记那么多规则又累又用不上……

所以总结下来,二外西语说简单可以说考试题目真的简单;要说难呢,学起来也真的没有许多人想象的那么容易,人称和变位对于一个没学过这一语系的人来说也不是轻松就能记住的。也正因如此,我并不想劝一位二外其他语言的学弟学妹转战西语,个人认为如果某一科二外有一定的基础那就继续学下去,这样可能会比重新开始一门语言更轻松;倘若是跨考生或是二外正巧是西语的学弟学妹,那就建议西语奋战到底了,而且请争取考到80分以上,因为开学以后时间真的紧张,少一处分神就会轻松一些;另外西语在我的调剂准备时也帮了大忙,将我的总分拉到了375,多了一丝机会。

我自己在两年的复习中发现,真题最重要,但真题和完全正确的答案很难找到,幸运的是我向我大三下的西语老师María求助的时候,老师倾囊相助,每次我去找老师问问题探究答案的时候大概都要花上一个多小时,但María每次都极为耐心又负责,每个问题都为我解答得明明白白,在此再一次感谢我亲爱的马老师。

最后再给大家推荐几本复习用书。北外的二外参考书目是老版《现西》和一本《新编西班牙语阅读读本(第一册)》,但我觉得《阅读读本》或许可以扩大词汇量阅读量,但提分效果不高。大家可以使用那本蓝皮的《西班牙语语法和词汇》第1册(上海译文出版社),来做每一个重要时态的针对性练习,效果很好;而复习中遇到需要查询的时候可以参考这两本孙义桢老师的书;查字典的时候用这本《新西汉词典》(上海译文出版社),我在图书馆借阅的(旧版好像是黄皮的字典),自己买的话非西语专业可能使用频率不太高;语法遇到问题的时候可以查找这本红皮书《西班牙语实用语法新编》(修订本)(上海外语教育出版社)。

另外划重点:有一本好像只有沪*网校西语课还在使用的教材叫《走遍西班牙(第1册)》,这本书上有一些段落的长度和难度正好可以用来做二外西语的考试题目,2017年和2018年的最后一道20分的翻译题都来自这本书的原文。我今年考试前一天特意将这本书上长度与考试类似的段落拿出来读,并且找到了教师用书上的中文译文对照,今年原题居然让我撞上了!当时内心激动地要飞起来,前一天下午看的脑子里印象清清楚楚,可以说最后一段翻译题我每个单词每句话都知道什么意思(但最后依然没上90分也可以看出其实非西语专业人士基础还是有待加强的hhhh)。

翻译基础

这一门是专业课,但我的确没有考好。17年116分,18年107分,感觉有点虎口脱险的意思。所以我深知自己的水平亟待提高,所以我就只写一写让我复习过程中获得长进较大的经历,当做是经验教训了哈哈~还请大家多多包涵。下面说说我的经历。

就像开头说的,我是从一战3月份就开始加强英语基础了——包括基础知识和翻译能力。因为我的英语学习其实并非大神,仅仅是一般的水平,所以我需要做的东西还蛮多的。

从大三上学期之后的寒假开始我就开始积极着手准备翻译基础这门课了,当时我的短期目标是考过三笔,入门教材是武峰老师的12天小蓝皮。这本书对于刚刚接触翻译的小白来说价值很大,启发也很多;我边读边做笔记,果然12天是读不完这本书的hhh,毕竟还要练习和消化(另外寒假期间你懂得),所以一个寒假下来我做了半本笔记,把内容基本上都吃透理解了,感觉收获很大,还做了一部分12天书后练习、三笔配套训练那本书的练习题、阅读了些外刊文章,再加上学校里大三两学期的笔译课练习,最终大三下通过了11月的三笔考试,这样翻译基础就算基本入门。

还想强调的是,翻译学习是尽可能每天都要练习的,而且一定要自己亲手动笔写一写或者实在不方便也要打在电脑上,保证自己亲自输出译文、对照参考答案。所以一定要找到一种方法能够自我监督,特别是备考这几个月内一定要保持练习量。比如暑假7月我在外面的课程上完之后,与小伙伴练习了一个月的外刊翻译,每天都照着参考答案互批,找出问题,进行语音聊天讨论,实在无法解决的问题询问老师(特别感谢张老师!像开小灶一样语音回复发了一个小时),效率不错,也保证了每天的练习质量。也可以跟随网上的英语学习社群每天打卡,有了小钱钱的压力动力十足hhh~

另外一点比较重要的是,英汉翻译考察的是英语阅读能力、翻译能力,汉英翻译除此之外还会考察到一些与中国文化相关的内容翻译,所以选择练习材料要有针对性。我在练习过程中使用到的书有庄绎传老师的小绿书《英汉翻译简明教程》全部(除法律文书类型);彭萍老师的《实用语篇翻译英汉双向》,这本书是2017年9月高翻更新的参考书单里的新书目,一战时候没来得及用,二战时候才发现相见恨晚。彭老师任职于北外专用英语学院,她的译文每次都让人拜读得五体投地,我每次都读好多遍甚至背诵。我着重练习了文化、教育、历史和旅游四个单元的文章,因为感觉与北外MTI的出题方向比较相近,也积累了许多重要的表达,获益匪浅。

还有叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》注意是图书馆找的第二版,因为第三版修订后适合考试方向“翻译实践篇”练习的更少一些,第二版还不错,可以挑一些做一做。前半部分属于理论知识,我大概是在大三的时候拜读了一部分,感觉越练才越能体会到这些理论的真谛,但应试的话不够实用。还有一本一战的时候11月底才开始练习的但二战好好拜读的书:《中国文化读本》中英两版,要对照着看,这本用来练习汉译英,学习中国文化词汇的表达和一些语句的脱壳表达~因为都是中国文化部分,是北外MTI的汉英试题方向。我选择练习的章节有(不过我没有练完,否则江南园林那一篇应该可以给我今年的汉译英一些启发(*/ω\*)):

(章节参考《中国文化读本》中文版)

另外很多人问要不要读李老师的那两本非文学翻译的书和经典的《中式英语之鉴》,就我个人而言,我拜读了黄宝书也十分认同李老师以及平卡姆女士的翻译观,但感觉这些是我们入学之后还应继续学习的书,主要是对译者翻译过程的指导,个人感觉对考生来说如果应试,还是建议大家选择其他更加适合我们水平的书,比如李老师和施晓菁老师共同编写的那本《汉英翻译案例讲评》就更适合拿来练习。另外我还在8-9月时候还阅读了《每天读点中国文化》系列,我买了自然景观、国学经典和民俗风情三本(二手书即可),主要是从里面获取一些基本的中国文化相关的词汇表达。

至于第一大题词条翻译是我最为薄弱的地方,虽然背了跨考黄皮书的词条、卢敏词条、中国日报英语点津、试译宝词条训练营的各路词条,仍然最后试卷上大概只拿到了15分,我深知这部分扣的分数最为严重,所以也谈不上有何经验告诉大家。hmmm教训是,词条范围广泛,很多都是从外刊练习、英文巴士非文学部分练习积累下来的,而并非生背词条就能撞到题目的,复习中不要过于功利。但是背诵了大量词条的好处是让我了解了词条翻译的路数,在遇到自己不会的时候也可以按照路子尝试着翻一翻,也可以写对一二。

百科写作

这一门我的成绩虽然不算突出,但还算保证了基本成绩:17年117分,18年115分。这门课算是MTI的特色科目了,许多不想背诵百科知识的大牛都因此去选择了MA(ww前提也是人家也实在厉害),也可见百科知识有多么杂乱无序(*/ω\*)。


词条部分:

我一直对杂乱的东西都有抵触情绪,感觉像无底洞根本背不过来。但其实用心研究一下北外真题会发现,此前的百科涉及到的有中外文学、历史、经济金融、数字列举(如唐宋八大家、楷书四大家)、民俗节日、初级地理知识等,所以我按照此前老师的指导总结、补充了相关词条,这样就有逻辑、易于背诵了。其中使用到的书有:

《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松)

《外国文学史》上下两册(郑克鲁)

《中国古代简史》(张帆)

另外复习中还用到的有:

之前购买的百科词条经济金融部分资料;

北鼎词条书(重点复习数字列举如初唐四杰、佛教四大名山云云);

自己总结的纪念日、节日;

初级地理知识等等。

不过值得注意的是,今年的百科词条有些冲破套路,考查的词条十分详细了。比如以前考红楼梦这个点会直接考“红学”“宝黛”,而今年考的是“尤三姐”,一定是读过的同学才有印象;以前考察外国文学大概就是“《百年孤独》”“马尔克斯”这样的词条,而今年却考了“马孔多”。所以可以说今年的词条挑战性更高,对于突击复习而没有一定基础的同学来说可能就会比较悲剧了。

大家在复习时候应该更加全面一点这样才不会导致明明了解却没复习到点子上的问题出现。个人感觉自己总结的词条虽然不能保证能够应付所有的词条,但是基础知识可以保证逻辑理清楚、绝不丢分,能够保持住百科的基本分数。


小作文(应用文):

其实这部分还算容易,因为北外MTI爱考重复的类型,基本上就是那几种应用文,只要在11月-12月期间将这几种类型的文章每一个记一个范文就基本可以应付啦。这部分我并不建议此前大多数经验帖推荐的《应用文写作》(夏晓鸥),我买了这本书,但发现范文太少、借鉴意义不大。

我推荐的是圣才系列的《翻译硕士汉语写作与百科知识》(考研真题与典型题详解第4版),里面的应用文写作类型和范文都比较多;而且还可以使用里面的大作文练习,参考大作文范文,感觉稳拿一个基础分数是没问题的。

大作文:

这部分的感觉有点像高考作文,不过对语言和思想深度的要求会更高一些,毕竟我们已经经历了大学四年的教育。但从备考思路来看,可以按照高考作文的方向来。比如我使用的就是《作文素材》这本杂志.里面素材众多还会建议大家在什么情况下可以使用本素材;另外还有许多写的很好。范文可以拿来读,跟着类似的议论文方法写基本上就OK了。

另外,如果议论文不会写的话可以参看北鼎词条书那一本,后半部分有针对大作文写作的建议和指导,十分详细,范文也不错。

当然如果你本身有良好的写作功底那就自然最好不过了,因为大家都是按照这一套路复习,如果你的语言更美、思想维度更多那自然会脱颖而出了(我读过高翻院出版的《海棠志》,领略了学长学姐的文笔,就知道为什么自己的百科作文一直不能拿高分了hhh)。

以上大概就是初试四门功课的详细复习内容,希望可以在大家复习初试的4-12这几月中,遇到迷茫和困惑的时候可以拿出“锦囊”对应一下时间点,确定自己的复习思路基本没有跑偏,也算是上述一万字发挥了一点点作用嘻嘻。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容