-
- “Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
- Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
- J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
- Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
- Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
- Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
- Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
- Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
- Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
- Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
- Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
- Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.”
-
-
- “明日,佛晓时分,第一寸阳光点亮村庄,
- 我会出发。因为,我深知你在等我。
- 穿过森林,越过山丘。
- 我不能忍受在远离你的时光里再多停留一秒。
-
- 不停地走着,独行在我的回忆中,
- 全然不见沿途的美景,充耳不闻这世事的喧嚣,
- 孤寂,惶恐,佝偻着背,合十着双手,
- 痛彻心扉,于我,白日俨然漆黑。
-
- 我无法感知夜幕的降临,
- 亦见不到阿伏勒远去的风帆,
- 我终于到了,
- 将那束冬青石楠轻轻地放在你的坟头。”
-
-
-
-
-
- 有人说是雨果写个已故的女儿的,也有人说是写给阴阳相隔的情人的,很凄美的一首诗。忍不住尝试了一下翻译,不全是按照意思对应来翻的,忍不住插入了不少自己想象的画面。