Autumn Leaves
秋叶
By Jacques Prévert / Johnny Mercer
雅克•普雷维尔 / 约翰尼·默瑟(英译)
Autumn leaves fall and are swept out of sight
The words that you said have gone too
Autumn leaves fall and are swept out of sight
So are the memories of love that we knew
秋叶零落随风去,
美丽誓言亦随风;
秋叶零落随风去,
浪漫记忆亦成空。
The wind of forgetfulness blows then
Into the night of regret,
The song you would often sing
Is echoing, echoing yet
忘情微风轻轻吹,
吹入夜晚满懊悔;
往日歌谣轻轻唱,
萦绕耳畔永相随。
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
落叶飘过我窗前,
金红秋叶随风翻;
夏日轻吻你芳唇,
晒黑玉手我曾牵。
Since you went away, the days grow long
And soon, I'll hear old winter's song
But I'll miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall
When autumn leaves start to fall
别后寂寞日日长,
古老冬歌耳边唱。
亲亲何时最想你?
正当秋叶随风扬,
正当秋叶随风扬。
译于2008年6月2日。
Autumn Leaves
秋叶
Autumn leaves fall and are swept out of sight
The words that you said have gone too
Autumn leaves fall and are swept out of sight
So are the memories of love that we knew
秋叶零落,随风飘远,
你说过的话亦随风而逝;
秋叶零落,随风飘远,
那爱情的记忆亦然如此。
The wind of forgetfulness blows then
Into the night of regret,
The song you would often sing
Is echoing, echoing yet
忘情的风,轻轻地吹,
吹入这满是懊悔的夜晚。
你常常哼唱的那首歌,
仍在不停回响、回旋。
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
落叶从我的窗前飘过,
片片金红秋叶随风飞舞。
我看见你的芳唇,夏的热吻,
还有你晒黑的双手,我曾握住。
Since you went away, the days grow long
And soon, I'll hear old winter's song
But I'll miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall
When autumn leaves start to fall
自从你离开后,日子变得漫长,
不久,古老冬歌将在我耳边唱响。
当秋叶开始飘落,当秋叶开始飘落,
亲爱的,我会想你,特别地想!
译于2008年6月3日。
这是一首传世之作,是法国作曲家Joseph Kosma(1905-1969)在1945年创作的香颂,原曲名是Les Feuilles Mortes(意为 the dead leaves)。该曲的词作者是剧作家Jacques Prévert,他们二人合作出很多首歌曲,此乃其中之一。该曲后由Johnny Mercer翻译为英文,并取名Autumn Leaves。此曲因其旋律歌词意境幽美而被广泛流传,众多爵士乐手争相在自己的音乐会和录音专辑里重新演绎它,至今已成为爵士乐的标准曲目。