威廉·卡洛斯·威廉斯 William Carlos Williams 是一位美国诗人(1883—1963),他也是一位成功的医生,白天悬壶济世,晚上写诗,对画画也有强烈的爱好,出版了几本诗集。
这里翻译的威廉斯的一首小诗是诗人于1934年出版的,它还被刻在荷兰海牙的一堵墙上,这首诗就象一张贴在冰箱上的小留言条。
留言条
作者:威廉·卡洛斯·威廉斯
This Is Just To Say
By William Carlos Williams
我己经
把冰盒里的
李子
吃了
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
那可能
是你
为早餐
而预留的
and which
you were probably
saving
for breakfast
原谅我
它们是
那么可口
那么清甜
也那么冰冷
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
有位不出名的作者模仿威廉斯的诗的形式,写下了另一首《留言条》:
留言条
作者:依瑞卡-琳·甘冰洛
(为威廉·卡洛斯·威廉斯而写)
This is just to say
By Erica-lynn Gambino
(for William Carlos Williams)
我刚刚
叫你
离开
我的公寓
I have just
asked you to
get out of my
apartment
尽管
你从未
想过
我会
even though
you never
thought
I would
原谅我
你让我
变得
疯狂
Forgive me
you were
driving
me insane
这两首诗都被收入了一本诗集,这本诗集里还汇集了谁的诗呢?莎士比亚、艾米莉·狄金森......,所以,你、我都可以写诗!开始可能只是一张留言条贴在冰箱上自我欣赏,说不定哪天就被收进书里了。
(翻译于2018年3月18日)
***喜欢我的文章就点一下左下角的那颗心,谢谢***