最近不少人在网上经常看到一个新鲜有趣的词语——夺笋,这是个谐音梗,意思就是“多损呐”,那日语里面有没有和“夺笋”类似的词呢?
悪(わる)い
首先,使用最多的就是悪(わる)(wa ru)い这个词。
我们来看一个真实场景的例子:
A:这个蛋糕超级好吃,要尝尝吗?
A:このカップケーキが超美味しいんだよね。食べる?
(このカップケーキがちょうおいしいんだよね。たべる?)
(ko no ka ppu ke-ki ga cho- o i shi n da yo ne ta be ru)
B:不是知道我在减肥吗!你太“笋”了!
B:今ダイエット中だって知っているでしょ!君本当に悪いな!
(いまダイエットちゅうだってしっているでしょ!きみほんとうにわるいな!)
(i ma da i etto chu- da tte shi tte i ru de sho ki mi ho n to- ni wa ru i na)
意地悪(いじわる)
意地悪(いじわる)(i ji wa ru)同样也有这样的含义。
例:
不觉得他很“笋”吗?明明知道我讨厌恐怖片他还总是看,已经开始讨厌他了。
彼って意地悪だと思わない?私がホラー物の映画が嫌いなのを知っているくせにいつも見るんだよ。もう、いやんなちゃう。
(かれっていじわるだとおもわない?わたしがホラーもののえいががきらいなのをしっているくせにいつもみるんだよ。もう、いやんなちゃう)
(ka re tte i ji wa ru da to o mo wa na i wa ta shi ga ho ra- mo no no e i ga ga ki ra i na no wo shi tte i ru ku se ni i tsu mo mi ru n da yo mo- i ya n na cha u)
这两个词和中文的“损”一样,既可以表达真正的厌恶,也可以用于开玩笑的调侃。
ボケナス
那除此之外呢,日本人还很喜欢用蔬菜来“笋”人。
ボケナス(bo ke na su):
直译成中文是“糊涂茄子”,形容一个人看上去不太聪明的样子,可以翻译为呆瓜,笨蛋,口语中经常使用。
ボケ原本就有傻,呆的含义,而なす(na su)本身是茄子的意思,茄子如果生长在土壤过于肥沃的土地就不会结出果实,就像温室成长的大少爷、大小姐,什么都不会做,因此后面引申出了ボケナス这个词。
例:
一々私に聞くなよ!自分で考えろ、ボケナス。
(いちいちわたしにきくなよ!じぶんでかんがえろ、ボケナス。)
(i chi i chi wa ta shi ni ki ku na yo ji bu n de ka n ga e ro bo ke na su)
别什么事情都问我,自己好好想想去,你个小呆瓜!
ピーマン頭
ピーマン頭(あたま)(a ta ma):
直译成中文是“青椒脑袋”,形容浅薄无知,愚蠢至极,同样也是口语中常用。ピーマン本身是青椒的意思,因为青椒里面是空荡荡的,后来用于形容某人的脑袋和青椒一样是空的,也就引申出来了愚蠢的含义。
常用表现为あたまがピーマン(愚蠢),話(はなし)(ha na shi)がピーマン(没有内涵,不知所云)
例:
小さい頃、「ピーマン頭」というのは、よく母に怒られる時に言われた言葉なんです。
(ちいさいころ、「ピーマンあたま」というのは、よくははにおこられるときにいわれたことばなんです。)
(chi- sa i ko ro pi- ma n a ta ma to i u no wa yo ku ha ha ni o ko ra re ru to ki ni i wa re ta ko to ba na n de su)
小时候,妈妈生气的时候总用“榆木脑袋”来说我。
京都人的阴阳怪气
另外说起“笋”人,就不得不提到十分有名的京都人的阴阳怪气。
例:
「おたくのお嬢さんのピアノ、お上手ですね」
(おたくのおじょうさんのピアノ、おじょうずですね)
(o ta ku no o jyo- sa n no pi a no o jyo- zu de su ne)
(您千金钢琴弹得真好呀)
内心OS潜台词:
「やかましいから控えてくれ」
(やかましいからひかえてくれ)
(ya ka ma shi i ka ra hi ka e te ku re)
声音太吵了控制一下
「いい時計してますな」
(いいとけいしてますな)
(i i to ke- shi te ma su na)
(你戴的表真不错啊)
内心OS潜台词:
「話が長い」
(はなしがながい)
(ha na shi ga na ga i)
(话真多,真啰嗦)
以上就是有关于“夺笋”的内容啦,大家学会这些词的用法了吗?“笋”人的话请一定要注意场合注意分寸哦~学习了这么多“笋”的表达大家印象最深的是哪一个呢?一起在评论区讨论分享一下吧~