刚开始做翻译时觉得法律翻译最难,生词多,句子长得好像永远找不到句号,从句一个套一个,堪比俄罗斯套娃;等做了几年后,发现法律翻译其实最简单,因为它对“雅”的要求不高,译文准确通顺就足够了,不需要文采飞扬。加上法律文件都有套路,尤其是合同,每一份的开头和结尾都大同小异,表达略有不同,但说的都是同一件事儿,时间长了都能背下来。
法律类的文件有很多种,最常见的是合同、谅解备忘录、意向书、章程等,这些又会涉及到其他各个领域,比如保险合同涉及保险业,并购合同涉及双方公司所在的行业等等。其次是法院文件,比如传票、抗辩书、答辩书、法院判决等等。再有法律法规,民法商法公司法等等,这些一般的翻译公司遇到的比较少,国家都有相关部门负责翻译,偶尔会遇到引用的外国法律条款。
法律文件有它独特的特点。用词专业严肃,翻译的时候要避免口语化。句子结构严谨,以长句见称,因此很容易让人产生畏惧和排斥心理。我把法律翻译放到最前面正是出于这一原因。若是能静下心来,啃下这块硬骨头,可以打下良好的语法基础,以后遇到其他文件,不管什么类型,那都不叫事儿(稍微夸张了点哈,但只是为了强调法律英语的重要性)。习惯用被动语态和名词化结构,翻译的时候要根据中文表达习惯加以转换。
翻译法律文件时多采用直译。首先追求准确,其次讲求通顺,但切不可为了通顺而牺牲准确。法律文件中的每一个单词都有它存在的意义,不可随意增删,宁可拗口一点,也不要改变它的意思。
翻译法律文件有三个步骤,第一步是分析句子结构,也就是把俄罗斯套娃一个一个地拿出来。先把主干部分找出来,有时候主语和谓语之间可能隔着一条河那么宽,但不管河有多宽,总是有对岸的。定语状语之类的先放一边。我时常先把主句的意思翻译出来,然后再把其他部分往上补。举个例子:
这句算是协议里的套话,基本上每份协议都有。黄色部分就是句子的主干,先把它找出来就是找到了树干,虽然枝丫有点多,但可以确定它是棵树,而不是一堆乱七八糟的树枝。这句话的译文在这里就不提供了,大致意思就是说“你一次违约我没管不代表以后都不管,也不代表以后有其他违约行为我也不管”,就这意思,感兴趣的自己试着译一下吧。
第二步是查词。法律文件中有很多词看着挺眼熟,但都不是平时用的那些个意思。action 在法律文件中多指诉讼,execute 有签署的意思,enter into 订立合同。还有上例中的 provision,我跟它还有个小故事,那时候刚开始做翻译,天天做法律文件,遇到 provision 大脑就自动反应成“条文”。有一天遇到一个“provision of service”(年代久远,具体的句子我忘了),我又给它译成“条文”,但放到句子里总感觉不对,我已经忘了这个词是 provide 演变过来的,还有“提供”的意思。
句子结构清楚了,词语意思清楚了,第三步就是按照逻辑和中文表达习惯拆分重组。把时间状语提到前面啦,定语从句处理成独立的句子啦等等。
下面举个例子来说明这三个步骤。
Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied.
这个句子非常完美地体现了法律英语的特点。用词专业:Force majeure、assert、inception、cessation;句子长,结构复杂,修饰语套修饰语;多用被动语态和名词结构:may be asserted against,the accuracy of the data。
这是一个带有条件状语从句的复合句。主句是 Force majeure may be asserted against the other party。Only if 引导条件状语从句。
主句其实很简单,唯一的难点是主语带了一个比较长的后置定语。
再看条件状语从句,依然是先找出它的主谓宾:the prevented party gives notice of the inception and cessation of the force majeure。后面的 by registered mail,within fifteen (15) days 分别是它的方式状语和时间状语。in each case 分别对应 inception 和 cessation 这两种情况。enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied 是从句的伴随状语,这个伴随状语中的 confirmation or published information 和 data 又分别跟一个后置定语。
句子结构清楚了,现在来看单词。
Force majeure 指不可抗力,就是天灾人祸,地球要停转啦,工人要罢工啦等没办法控制的事情。
perform obligation 履行义务。
assert against 就是告诉对方,这里用 assert 有一种理直气壮的意思,就是说这事儿真不赖我。against 在法律文件中很常见,有“针对、不利于对方”的意思,比如 raise a claim against sb,bring a suit against sb 就是要向某人索赔,要控告某人。
attest 也是法律常用词,证明。它的名词 attestation 也经常出现。
接下来就是拆分重组出译文。这段话可以直接采用英文的结构,把 only if 处理成“条件是”,被动语态转换成主动语态,伴随状语及后置定语处理成独立的句子。
参考译文:一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止后十五(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。
Voilà!是不是很有成就感呢?
对于还没有接触过法律翻译的朋友,有两本书作为入门教材非常好。一本是孙万彪编著的《英汉法律翻译教程》(还有本汉英的),一本是王辉的《英文合同解读语用、条款及文本范例》。这两本书对英文法律文件的特点、用词、句子结构及常见条款都有详细的分析,相信学完这两本书,你就可以轻松搞定法律翻译了。
留个练习吧。
In the case of a corporation or other business entity becoming a Subsidiary after the end of the financial period to which the latest consolidated audited accounts of the Borrower relate, the reference to the then latest consolidated audited accounts of the Borrower and its Subsidiaries for the purposes of the calculation above shall, until consolidated audited accounts of the Borrower for the financial period in which the relevant corporation or other business entity becomes a Subsidiary are published be deemed to be a reference to the then latest consolidated audited accounts of the Borrower and its Subsidiaries adjusted to consolidate the latest auditedaccounts (consolidated in the case of a Subsidiary which itself has Subsidiaries) of such Subsidiary in such accounts.
这一句稍微难一点,因为又涉及到财务方面的知识。按照上面的方法试试吧。练习和第一个例子的句子结构分析和参考译文我会在我的微信公众号上发布(也许不会那么快发布,实在忙,不过相信我,我一定会发的)。
PS:前两个举例选自《英汉法律翻译教程》;孙万彪,练习选自我工作中遇到的文件。