Animalfarm(113)

Surely,he cried indignantly【adv. 愤怒地;愤慨地】,whisking his  tail and skipping from side to side,surely they knew their beloved Leader,Comrade Napoleon,better than that?But the explanation was really very simple.  The van had previously been the property of the knacker,and had been bought by the veterinary surgeon,who had not yet painted the old name out.  That was how the mistake had arisen【v. 出现(arise的过去分词);起身;升起】.

他摇着尾巴左右蹦蹦跳跳,愤愤地喊道,他们肯定更了解他们敬爱的领袖拿破仑同志吧?但解释其实很简单。这辆车以前是屠夫的财产,后来被兽医买走了,他还没有把旧的名字涂掉。误会就是这样产生的。

The animals were enormously【adv. 非常地,极其,在极大程度上】 relieved to hear this.  And when Squealer went on to give further graphic【adj. 形象的;图表的;绘画似的】 details of Boxer’s death-bed,the admirable care he had received,and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost,their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade’s death was tempered by the thought that at least he had died happy.

动物们听了这话,大大地松了一口气。当斯奎拉继续提供更多的鲍克瑟临终可圈可点的细节,以及他受到的令人钦佩的照顾,和拿破仑的支付昂贵的药品不计成本,他们最后的疑虑消失了,他们由于同志的死而产生的悲伤缓和下来——至少,鲍克瑟在幸福中死去。

Napoleon himself appeared at the Meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer’s honour.  It had not been possible,he said,to bring back their lamented comrade’s remains for interment on the farm,but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer’ grave. And in a few days’ time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer’s honour.  Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer’s two favorite maxims,“I will work harder”and“Comrade Napoleon is always right”—maxims,he said,which every animal would do well to adopt as his own.

第二个星期天早晨,拿破仑亲自出席了会议,并向鲍克瑟发表了简短的致辞。他说,不可能把他们死去的同志的遗体带回庄园埋葬,但他已吩咐用庄主院花园里的月桂树做一个大花圈,送到鲍克瑟的墓前。几天后,猪打算为鲍克瑟举行一场纪念宴会。在演讲结束时,拿破仑想起了鲍克瑟最喜欢的两条格言,“我要更加努力地工作”和“拿破仑同志永远是正确的”。他说,每一只动物都应当把这两条格言作为自己的座右铭来采纳。

On the day appointed for the banquet,a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse.  That night there was the sound of uproarious singing,which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day,and the word went round that from somewhere or other  pigs had acquired the money to buy themselves another case of whiskey.

在约定举行宴会的那天,一辆杂货商的货车从威灵顿开来,把一只大木箱送到庄主院里。那天晚上,先是一阵哄堂大笑的歌声,接着是一阵激烈的争吵,到了十一点左右,随着一阵玻璃的哗啦声才结束。第二天中午以前,庄主院里谁也没有动,有消息说,从什么地方或别的猪那里弄到了钱,又给自己买了一箱威士忌。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,692评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,482评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,995评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,223评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,245评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,208评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,091评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,929评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,346评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,570评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,739评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,437评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,037评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,677评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,833评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,760评论 2 369
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,647评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容