莎士比亚《亨利四世》:
Virtue is of so little regard in these costermongers' times.
在这市侩得志的时代,美德是到处受人冷眼的。
原文:
FALSTAFF. Not so, my lord. Your ill angel is light; but hope he that looks upon me will take me without weighing. And yet in some respects, I grant, I cannot go—I cannot tell. Virtue is of so little regard in these costermongers' times that true valour is turn'd berod; pregnancy is made a tapster, and his quick wit wasted in giving reckonings; all the other gifts appertinent to man, as the malice of this age shapes them, are not worth a gooseberry. You that are old consider not the capacities of us that are young; you do measure the heat of our livers with the bitterness of your galls; and we that are in the vaward of our youth, must confess, are wags too.
福斯塔夫 您错了,大人;恶神是个轻薄小儿,我希望人家见了我,不用磅秤也可以看出我有多么重。可是我也承认在某些方面我不大吃得开,我也不知道是怎么回事。在这市侩得志的时代,美德是到处受人冷眼的。真正的勇士都变成了管熊的役夫;智慧的才人屈身为酒店的侍者,把他的聪明消耗在算账报账之中;一切属于男子的天赋的才能,都在世人的嫉视之下成为不值分文。你们这些年老的人是不会替我们这辈年轻人着想的;你们凭着你们冷酷的性格,评量我们热烈的情欲;我必须承认,我们这些站在青春最前列的人,也都是天生的荡子哩。