Sonnet 26
翻译
Lord of my love, to whom in vassalage
在爱情这片领地里,你是我的主人
Thy merit hath my duty strongly knit,
你的美貌,德才紧系着我的从顺
To thee I send this written embassage,
写给你的拙作,权作我的信使
To witness duty, not to show my wit:
只为见证我的恭敬,而非显露我的才情
Duty so great, which wit so poor as mine
对你的敬仰是崇高的,但我却是江郎才尽
May make seem bare, in wanting words to show it,
为了向你表白,辞藻就显得苍白,拙笨
But that I hope some good conceit of thine
但我渴求你的花容月貌,
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
你的心灵又是那么无瑕,纯真
Till whatsoever star that guides my moving
待到一颗星星指引我前进
Points on me graciously with fair aspect,
怜悯我为我指点迷津
And puts apparel on my tatter'd loving,
把我支离破碎的爱情包扎,像是穿了一件外衣
To show me worthy of thy sweet respect:
让我看到你对我的甜美温馨
Then may I dare to boast how I do love thee;
那时我就大胆地夸耀,我是多么爱你
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
之前我未曾想到,你是在考验我的真诚
情场你是我主人,
你的美德我恭敬
拙作呈上做使者,
为表从顺非逞能
愚才难表恭敬心
想说又觉词藻贫
但我渴求你美貌,
你的心灵纯又真
若非星星引我程
仁爱为我指迷津
抚我破碎情爱心
示我你爱甜温馨
我将勇夸我爱你
未料你在试我诚
注释
本诗7、8句
英文:But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
有人译作:
1.我希望你能看过心中欢喜
接受我这些简陋的诗篇
2.但望你的妙思,不嫌它太粗鄙
在你灵魂里把它赤裸裸遮掩
1.第7句中的hope,在词典中有渴望,渴求
Conceit:词典中有:花哨的东西,即美貌
所以整个第7句就是,我渴求你的美貌
2.“In thy soul's thought, all naked, will bestow it;”理解起来应把词序安排一下
“all naked will below it (it 即 thy soul’s thought)”
主语应该是“all naked”,再来看“all
naked”作什么讲
Naked:词典中有坦白的,直率的
到此,换词序后直译为“所有的坦白的将赋予你的心灵”,改换成诗句即为“你的心灵又是那么的无瑕,纯真”
3.从前4句的意思:在爱情的领地,你是我的主人,我要向你表白,但词不达意,“但我渴求你的美貌,何况你的心灵是那么纯真”
这样译和后6句也可顺畅连接。
可不要把hope译成希望、naked译成赤裸啊。
词汇表
Duty 恭顺
Knit 紧紧连结
Conceit花哨的东西
Graciously怜悯
Prove 考验
Vassalage领地