[译]朱利安·雷利《城滨》

城  滨

【英】朱利安·雷利  陈子弘


在诗人圣地人们用有节奏地唱颂去
穿透他们的脸颊,忘怀自己和时间
去追求温柔的遗忘,还有九重天。
言辞归于沉寂
此处它们丧失了自己;
吟唱者的吟唱风暴的眼。

在沙漠的天际和沙漠间
此景毫无疑难。
让我们策马驰向旷野
热风在白围巾上飞翻——
这儿生与死的一切都已平戡。
墓碑在沙漠边沿
划定了虚空的界限。

接纳的另一面是沉湮--
颠倒的城市在地平线上闪烁
沉思掏空了欲念。
独脚人祈望遍步正午时
心的愔愔。
尘污中的叫花子
或腐马身上的苍蝇:

太阳燃尽一切。


译自《马萨诸塞评论》2001年第42卷第4期(冬季号)

诗人简介:朱利安·雷利(Julian Reilly,1971-)英国当代诗人、资深外交官,出生于毛里求斯,童年时曾在巴布亚新几内亚及博茨瓦纳生活。1993年以来一直在英国外交部从事中东及非洲事务方面的工作,职业生涯遍及埃及、苏丹、肯尼亚及沙特阿拉伯,也是英国外交事务上在宗教和文化方面的专家。朱利安·雷利2016年7月起担任英国驻索马里外交使团团长。

译者附记:2002年应星星诗刊编辑靳晓静女士之邀,译者与诗人和翻译家林和生、马永波一同翻译了这首诗的3个不同的中文译文,刊载于2003年星星诗刊12月下半月刊,译文在当时获得了作者授权。本译文在原来的基础上略有修订。附带说明一下,2005年成都大学学报(社科版)语言文化研究专辑有一篇成都大学外语系讲师李谧的英文论文“The Deconstruction Approach to the City Shore”提及了此事,并作了这首诗的解读,略有遗憾的是该作者把朱利安·雷利误为了女诗人,估计是资料搜索的问题。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


The City Shore


At poet's shrine men pierce their cheeks
in rhythmic chants forget themselves and time
in pursuit of soft oblivion, the divine.
The words become a stillness
wherein they lose themselves;
the chanter's chant the storm's eye.

Between desert and desert skies
there are no questions.
Let us ride out to an empty horizon
hot wind among white scarves--
here all things are purged of life and death.
At desert's edge tombstones
define the edge of emptiness.

Beyond acceptance is silence--
the inverted city shimmers above the horizon
a reflection emptied of desires.
A one-legged man hopping through the stillness
of the midday heat.
Beggars in the dust and filth
or flies on a rotten horse:

The sun burns all.


Julian Reilly  / from Massachusetts Review---Vol. 42 No. 4 , 2001

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,743评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,296评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,285评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,485评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,581评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,821评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,960评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,719评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,186评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,516评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,650评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,329评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,936评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,757评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,991评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,370评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,527评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容