情景:
天朗气清,惠风和畅。你精心装扮,准备与家人游目骋怀,极视听之娱。是的,刚踏出单元门打算享受美好时光,然公司一个加班电话浇熄了所有幻象......
你:我去…(这时小侄女正眨巴着大眼睛盯着)...年买了个表!
万一小侄女从温文尔雅的小姨口中学到了第一句脏话怎么办?于是你非常迅速且机智地使用了替代词来委婉地表达情绪。
作为有教养的文明人,我更倾向于负责“优雅”,但不可否认的是,对于心情极high极down的时候,粗口简直是好用的不要不要的。可是总有这样或那样的场合不适合我们暴露自我,于是委婉语的出现使得供求取得了平衡。而食物构成的委婉语简直分分钟满足吃货的需求。
在英文中,其实委婉语(euphemisms)无外乎从三个角度构成:1. 与原词开头字母相同;2. 首字母可组合成原词;3. 与原词读音类似。举栗子来看看(某些部分已机智地用星号代替):
1. 与原词开头字母相同
如果饼干是Biscuit, 所以推测Son of a Biscuit就是尺寸小点儿的饼干,那自己就太天真了。其实,它是Iron Man口中的...... 当然,除此之外,在复联2里还出现过用Son of a Gun来指代这句话。
如果你觉得 Fudge 只是软糖,当知道它还是fu*k的委婉说法时,会不会觉得很毁三观?那我们就毁得更彻底一些吧!在年轻人中,也有用 French Toast 去指代F词,因此WTF也可以在公共场合优雅地讲成:What the French Toast!当然,你还可以愉快地使用它的形容词形式,比如看到超酷炫超不可思议的画面时,你可以说: That is frenchtoasting awesome! (那太tm的D炸天了!)
按照这个构词思路,猜猜Sugar可能指什么呢?是的,是Sh*t。而且这样的使用甚至可以追述至1883年。不过现在的年轻人可没那么多顾虑,因此这样的使用在中老年人群中更多见些。
做为Sugar这种使用方式的延伸,Sugarsh*t 出现在人们的视野,而它实际想表达的意思是Bullsh*t。字典的解释为:To sugar coat a lie to make it sound better than the actual truth(用甜言蜜语去粉饰谎言,从而使它听起来比事实更美好)。比如你大老远去买东西,明明看到了还有存货,而售货员死不承认时:
Sales man: We do not have that in stock.
You: Oh Sugarsh*t !!!!
再做一个引申,from sugar to sh*t。这个感觉好猜些,意思就是从好的演变成坏的from sth good to sth bad. 比如看见一个品学兼优的孩子如今沉迷网游不可自拔,你可以说:Don’t let yourself from sugar to sh*t.
2. 首字母可组合成原词
你以为饮料就没有这些神奇的指代?那怎么可能!“蜂蜜甜冰茶”就是这股泥石流啊。Sugar Honey Iced Tea,这样有没有方便识别?这个梗在迪士尼动画《马达加斯加》里玩儿的可6了。这个构词法和开头的例子是一类,对,就是那个WQNMLGB。
3. 与原词读音类似
这类词映像最深的就是Cheeses了。很容易知道它所指代的词,因为它的读音和Jesus很接近。用委婉词去取代上帝,耶稣,神明这一类词的情况在英语中很常见,因为出于信仰或者尊重,在非祷告或做礼拜等正式场合,人们会避讳直呼其名。比如Godness或者Gosh替代God。当然,这类词严格意义上说并不是粗口,不过却也很能表达情绪的波动。比如听闻朋友打算在雾霾报表的天气里到户外练习长跑,你的反应是: Cheeses! Are u crazy?!额滴个神,你是疯了嘛?!
所以一门语言,除了单词语法之外,文化背景知识也很重要。这不单能增加学习的趣味性,也能让我们的表达变得更local,多好呀!