Coffee or not coffee, that is a question.
今天看新闻
主持人曹颖因喝浓咖啡,高速上突发心悸险撞车
Peter也有喝咖啡的习惯,几乎每天一杯
看完此新闻小小后怕了一下
赶紧喝杯咖啡压压惊
咖啡大致分两种
我们日常生活喝的大部分都是速溶咖啡
英文说法:instant coffee
instant,形容词,“立即的,马上的”
说白了,不需要等
一杯开水,立马搞定
其实,生活中最instant的食物似乎还不是速溶咖啡
而是泡面
很多小伙伴会凭借“方便面”翻译其为“convenient noodle”
这未免太简单粗暴了
泡面应该叫:instant noodle
另外,短消息
你翻译成short message倒也不算错
但总缺了点英文的韵味
不如叫:instant message
或者,美国人习惯叫:text
和速溶咖啡相对的,是现磨咖啡
正式说法:fresh ground coffee
其实大可不必这么麻烦
real coffee也是同样意思
而且我们可以体会出
最早操此论调的人估计内心是很鄙视速溶咖啡的
不过,时过境迁
大家也就约定俗成了,简单点real coffee挺好
最后给大家补充一个和咖啡有关的成语
wake up and smell the coffee
直译:醒过来闻咖啡
莫名其妙,什么鬼
朗文是这么解释的
tell someone to recognize the truth or reality of a situation
让某人认清情况的真相
其实就是:“认清现实”的意思
且不说这层引申义,单字面来看,Peter还是很有感触的
想象一下你刚从睡梦中醒来,你清醒了吗?
尤其是午睡完刚睁眼的五分钟
大脑是不转的好么!
所以,你以为的醒未必是真醒
闻一下咖啡就效果不一样了
瞬间提神有没有
真相在这一刻呈现
下一次,你身边有人心存不切实际幻想
你就可以很中肯地说:wake up and smell the coffee
然后在对方愣愣的表情中扬长而去
想想还有点小激动呢!
今日回顾
速溶咖啡:instant coffee
现磨咖啡:real coffee
认清现实:wake up and smell the coffee
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快