Now when Squealer described the scene so graphically【adv. 以书画(或图表)形式;形象地,逼真地;清晰详细地】,it seemed to the animals that they did remember it. At any rate,they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy.
现在,斯奎拉把这一幕描写得如此生动,动物们似乎觉得他们确实记得。无论如何,他们记得,在战役的关键时刻,斯诺鲍曾转身逃跑。但鲍克瑟还是有点不自在。
“ I do not believe that Snowball was a traitor in the beginning,”he said finally. “What he has done since is different. But I believed that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade.”
“我不相信斯诺鲍一开始就是一个叛徒,”他最后说。“自那以后,他所做的是不同的。但我相信在牛棚大战中,他是一个好同志。”
“Our Leader,Comrade Napoleon,”announced Squealer,speaking very slowly and firmly,“has stated categorically—categorically,comrade—that Snowball was Jones’s agent from the very beginning—yes,and from long before the Rebellion was ever thought of. ”
“我们的领袖,拿破仑同志,”斯奎拉缓慢而坚定地宣布道,“已经明确地——明确地说,同志们——斯诺鲍从一开始就是琼斯的密探——是的,早在想到起义之前很久就开始了。”
“Ah,that is different!”said Boxer. “If Comrade Napoleon says it,it must be right.”
“啊,那是不同的!”拳击手说。“如果这是拿破仑同志说的,那一定是对的。”
“That is the true spirit,comrade!”cried Squealer, but it was noticed that he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go,then passed and added impressively:“I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of the Snowball’s secret agents are lurking around us at this moment!”
“这才是真正的精神,同志们!”斯奎拉叫道,但大家注意到他那双闪闪发光的小眼睛向鲍克瑟投去了一个非常丑陋的目光。他转身要走,然后又令人印象深刻地补充说:“我警告庄园里的每一只动物要睁大眼睛。我们有理由相信,此刻斯诺鲍的密探正在我们周围鬼鬼祟祟地潜伏着!”