《另一种思考角度》
引言:
“不孝有三,无后为大”“孝感动天,董永娶仙”,大概中华民族以孝治天下,由来已久。历史上更是举孝廉以为官,我不否认有些感恩父母的孝道在里面,但是多数时候仍然是伪孝和愚孝。因为要有孝廉的名声,所以搞伪孝;因为父母家长制,所以子女不得不搞愚孝。
然而,欧美两代人的关系,又推崇何种关系呢?我们且先来读一段美国诗人纪伯伦的原诗,如下:
【一】
爱思考的小路飞分享英国诗人纪伯伦的诗如下:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you
And though they are with you, yet they belong not to you
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
【二】
双语翻译如下:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,
你之子女非你之子女,他们是你生命本身渴求之恩赐。子女被你带来人世间,但非属你之私产。
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
子女来陪伴你,但并不唯命是从。你能给予子女慈爱,但给不了佢之思想。子女都有自己独立之思想,自由之灵魂。
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.你能禁锢子女身体,但绝不能束缚其灵魂。因为子女灵魂住在未来,欣欣向荣;父母灵魂陈年老旧,虽然总梦想其能依然鲜活,然可望不可求。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
父母应奋力成为子女的模样,而不是迫使子女成为你的样子;因之生命总向前进,绝不后退。父母如弓,子女如箭,箭在弦上,一起奔向理想。
The archer sees the mark upon the path of the infinite. and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
弓箭手盯准无限可能路途之标记,父母带着子女一起弯腰曲膝,不过为了离弦之箭更快更远。老天让“弓”和“箭”谦卑于臂膀,那是为了和谐喜乐,因为佢既爱父母,也爱子女。
【三】
中文单独版本如下:
你之子女非你之子女,他们是你生命本身渴求之恩赐。子女被你带来人世间,但非你之私产。
子女来陪伴你,但并不唯命是从。你能给予子女慈爱,但给不了其思想。子女皆有独立之思想,自由之灵魂。
你能禁锢子女身体,但绝不能束缚其灵魂。因为子女灵魂住在未来,欣欣向荣;父母灵魂陈年老旧,虽然总梦想其能依然鲜活,然可望不可求。
父母应奋力成为子女的模样,而不是迫使子女成为你的样子;因之生命总前进,绝不后退。父母如弓,子女如箭,箭在弦上,一起奔向理想。
弓箭手盯准无限可能路途之标记,父母带着子女一起弯腰曲膝,不过为了离弦之箭更快更远。
老天让“弓”和“箭”谦卑于臂膀,那是为了和谐喜乐;因为,老天既爱父母,也爱子女。
后记:
十多年前,我在《怎样读书》这本书里就看到了胡适提到,学好英语的重要性,他说并不是崇洋媚外,而是给自己一个新的思考角度,正如我今天这个题目。