Yeah, but if you start here, you'll end here. |
是但如果你从这开始你最后还是会在这儿 |
Look at this. |
看看他 |
Not true, actually, no. |
不是这样的不是 |
No, this is a great stepping stone, this place. |
这里是个很棒的跳板 |
There was a guy who worked here a while ago, |
之前有个在这工作的人 |
- went on to work for The Guardian. - What was his name? |
-然后去了《卫报》-他叫什么 |
- No, I can't remember his name. - Oh, he made it big then? |
-我记不住他的名字-那他是出名了 |
- The point is-- - Bill Coombes. |
-重点是-比尔·库恩斯 |
Wasn't here long. |
在这儿没待多久 |
Was a bit grabby. |
有点贪婪 |
I do get that a lot though. |
我深有体会 |
He's a lorry driver now. |
他现在是卡车司机 |
Since the court case. |
自从那次官司之后 |
I didn't know that. But the point is, okay, |
我不知道但重点是 |
you start here, |
你从这里开始 |
then you go on to have a bright future in journalism. |
然后你会在新闻业中拥有锦绣前程 |
There is no bright future in journalism. |
新闻夜中没有锦绣前程 |
By the time you're a features writer, there won't be newspapers |
等你成了专栏作家就不会有报纸了 |
as we know them |
我们都知道 |
because it'll just be a shit storm on the Internet. |
因为到时所有人都会在网上 |
People posting nasty, |
人们发表恶心 |
fucking hateful opinions that aren't even theirs |
根本不是他们的仇恨意见 |
'cause their editor told them to, |
因为他们的编辑让他们这么做 |
to get clickbait for fucking advertisers |
为广告商制造噱头 |
because the world is full of fuckin' morons. |
因为世界满是傻逼 |
It's awful. It's an awful future. |
那是个可怕的未来 |
Tell you what, misery guts. This might cheer you up... um... |
跟你说个事苦瓜脸这或许能让你开心起来 |
Just been speaking to Jill, |
我最近跟吉尔有在交流 |
and we might've got you a date. |
我们也许可以给你安排个约会对象[定日期] |
- For what? - For... |
-干什么-干... |
- Well, we know a lovely lady- -- Oh, a date? |
-我们认识一个不错的女士-约会啊 |
- Yeah. - Forget it! |
-是的-算了 |
Well, hang on. She's also a widow. |
别急她也丧偶 |
So we'd have a lot in common? |
所以我们有很多共同点了 |
- I've told her all about you-- - Yeah? |
-我跟她讲了很多你的事-是吗 |
You told her I'm still married? |
你跟她说了我仍然已婚吗 |
- Well, no. I mean-- - To your sister. |
-不是-和你姐姐是夫妻 |
- No. - Have you forgotten that? |
-没-你忘了吗 |
Because I haven't. I still know the deal. |
因为我还没忘我还记得我们的誓约 |
I'm just getting on with stuff |
我之所以还在继续生活 |
to keep you off my back until it's time. |
是为了让你别来烦我直到我烦了为止 |
Because when you see me, for one moment you think |
因为当你看着我哪怕就那么一瞬间你觉得 |
I look like I'm enjoying myself for a split second, |
我像是在享受生活 |
know that in there I'm still fucking in pain |
你要知道我内心仍然是痛苦的 |
and the moment's ruined |
那一刻就被毁了 |
完整版请点击 |
|
'cause I can't share it with her, okay? |
因为我不能和她分享懂吗 |
And I can't fucking wait to be with her. |
我等不及要去和她团聚了 |
Tony, that doesn't make sense. You're a rational man. |
托尼这根本没道理你是个理智的人 |
You don't even believe in an afterlife. |
你不相信来世 |
I know. She's nowhere, all right? |
我知道她哪儿都不在 |
But get this through your head... |
你只需要记住一点 |
I'd rather be nowhere with her |
我宁愿和她一样存在于虚无里 |
than somewhere without her, all right? |
也不想在没有她的世界里独自存在好吗 |
Fucking hell. Why can't you just leave me alone? |
该死你怎么就不能不来烦我 |
Oh, God. |
天 |
I've been getting a bit of pressure... |
我最近感受到了一点压力 |
to maybe start dating again. |
有人让我开始再次约会 |
I say "Again." I've never dated. |
我虽然说"再次"但我其实从没约过会 |
I don't see the point. |
不知道有什么意义 |
I met someone, by chance, |
我偶然遇见了一个人 |
and she turned out to be perfect, |
结果完美无缺 |
and... I can't see that ever happening again. |
我觉得这样的事不会再有第二次了 |
What about just... |
那只是 |
- having fun? - It won't be fun. |
-单纯玩乐呢-不会好玩的 |
Yeah, again, shit attitude, mate. |
又是这种破态度 |
All this, "Oh, where's my soulmate?" |
总是在想"我的灵魂伴侣在哪" |
I'm not even sure it's natural for us to have one mate for life. |
我都不确定一生只能有一个伴是不是正常的 |
It's pretty rare in most species, I've gotta tell you. |
我跟你说在很多物种中这样的情况都很罕见 |
There is... an Australian mouse. |
有一种澳大利亚老鼠 |
Now, the male lives for a year, |
雄性寿命只有一年 |
because as soon as it becomes an adult and it wants to mate, |
因为一旦它成年它就想要交配 |
it goes out and mates... |
然后就会出去和 |
with about a hundred females. |
大约100只雌性交配 |
Literally, it gets the horn, |
只要它硬起来 |
and it thinks, "Right, I'm gonna shag everything that moves." |
它就会想"我要上所有会动的东西" |
And it does. |
它真这么干了 |
You know, there's no wooing, there's no "Are we compatible?" |
没有求爱不会问"我们合拍吗" |
"Is she my soulmate?" There's none of that. |
"它是我的灵魂伴侣吗"统统没有 |
He's just on her, whether she likes it or not. |
它就直接干不管对方喜不喜欢它 |
I mean, it's basically rape, yeah? |
这可以说是强奸了对吧 |
But there's no silly outcry. |
但是并没有大声喊叫 |
And then... |
然后 |
exhausted... |
筋疲力尽 |
dead. |
死掉 |
That's £68, please. |
一共68英镑谢谢 |
Any plans for the weekend? |
周末有什么计划吗 |
Gonna rape myself to death. |
准备把自己强奸到死 |
- Hi. - Hello. |
-你好-你好 |
- Where's the other one? - Which one? |
-另外一个护士呢-哪个 |
Scottish, mouthy. |
苏格兰的话多 |
Emma. Do you want to speak to her? |
艾玛你找她有事吗 |
Err... yeah, please. |
是的麻烦了 |
Cheers. |
谢谢 |
You all right, Dad? |
你还好吗爸 |
- Did you... wanna see me? - Yeah. |
-你想见我-嗯 |
I'm sorry. |
抱歉 |
What for? |
为什么 |
Doesn't matter, apparently. |
不重要 |
- What doesn't matter? - Why I'm apologizing. |
-什么不重要-为什么我给你道歉 |
I'm apologizing for... |
我主要是为了 |
being an arsehole in general. |
我本人的混蛋表现而道歉 |
Oh... right. |
好吧 |
So are you apologizing for being an arsehole so far, |
你是为你目前为止的混蛋表现道歉 |
or are you apologizing in advance? |
还是提前为之后的表现道歉 |
I think you do a great job with my dad, and... |
我觉得你把我爸爸照顾得很好 |
I don't spend enough time with him. |
我陪他的时间不多 |
All right. Fine. |
好的 |
I wouldn't worry about your dad. |
不必担心你爸爸 |
Cheers. |
谢谢 |
Yeah... |
嗯 |
about your dad. |
关于你爸 |
You upset quite a few people today, didn't you, Ray? |
你今天惹毛了好几个人是吗雷 |
How? |
怎么回事 |
Well, he told Ireney Tindall that he'd like to do her from behind. |
他跟艾雷妮·汀道尔说他想从后面操她 |
Why from behind? |
为什么要从后面 |
- I don't really think that's the issue. - No, sure- - |
-这不是问题所在吧-我知道 |
- Ugly. - Oh right. |
-因为丑-好吧 |
And he accused Charlie Willis of sucking off Elton John. |
然后他指控查理·威利斯给埃尔顿·约翰口交 |
How old's Charlie Willis? |
查理·威利斯多大了 |
Eighty nine. |
89岁 |
Dirty bastard. |
真下流 |