后半生第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Oh! Oh my god. | 我的天 |
Oh, my-- I'm not even in the house. | 我的天我还没进屋子 |
I'm fucking soaked. | 我就全身湿透了 |
I'm not even in the house. How long have you had that there? | 还没进屋子你放了多久了 |
About 40 minutes, right. 'Cause I was just waiting like a dog | 40分钟吧我像狗一样 |
- at the window. - You prick. | -等在窗边-混蛋 |
I can't believe that I'm soaked! | 不敢相信我被淋湿了 |
- Ahh, tough day at work? - No. | -今天工作困难吗-不 |
Really easy day at work. | 很轻松 |
No. Tough time the second I get into my own house. | 倒是我一进家门就遭殃了 |
Look at how happy you are. | 看你多开心 |
Good girl. | 乖 |
- Are you goin' in there? - Yeah. | -你要进去吗-是的 |
完整版请点击 | |
- Can you give that to him? - Yeah, course. | -能把这个给他吗-当然 |
Ta. | 谢谢 |
- You're a friend of his are you? - Yeah. | -你是他朋友吗-嗯 |
- All right? - Some post. | -来啦-你的信 |
- Where d'you get that? - Postman gave it to me. | -你从哪儿拿到的-邮差给我的 |
What? | 什么 |
后半生高频词统计
后半生高频词
Oh, for f-- | 靠 |
Should've made him put it through the letterbox. | 应该让他放进信箱的 |
I was walking along the side of the road | 我在路边走 |
'cause there was no pavement. | 因为没有人行道 |
I slipped down this steep bank and onto some rubbish-- | 我在一个陡坡上滑倒摔在了垃圾上 |
big chunk of wood with, like, | 是一堆木头 |
a nail, metal spike sticking out of it-- | 上面还有金属钉子 |
and went right on it. | 直接摔了上去 |
Well, it just went right through me, right through me side, | 从我身体穿过从我这一侧进去 |
out me back. | 背后出来 |
There was blood everywhere. | 到处都是血 |
It's a miracle I'm still alive | 我没死简直是个奇迹 |
'cause the doctor said, because I'm so big, | 因为医生说因为我很胖 |
it just went straight through me | 钉子从我身体穿过 |
and missed me vital organs. | 没有伤到任何重要器官 |
- You know, just straight through the--- Flab. | -就穿过了...-赘肉 |
So, in a way, my fatness saved my life. | 所可以说我的胖救了我一命 |
Not really. | 并没有 |
If you'd have been thin, | 你要是瘦子的话 |
the spike would have missed you altogether, wouldn't it? | 那钉子根本就不会刺到你不是吗 |
You'd just be lying next to a spike. Not a problem. | 你就只会倒在钉子旁边不会有任何问题 |
Cheers. | 再见 |
Good pictures. | 照片不错 |
Lisa's old room. | 丽莎以前就住在这里 |
Hungry? | 饿了吗 |
Stupid question. | 弱智问题 |
Thought you were gonna grab the back of my neck. | 还以为你要抓我脖子后面 |
Not yet. | 暂时不会 |
Say you wanna use this photo here, you just... | 比方说你想用这张照片你就 |
take the file P100124.Jpg, | 点击P100124.jpg |
and you just drag it across | 拖动它 |
and pop it in the folder and it uploads. | 拖到这里就会自动上传 |
That's done. And then check the next image. | 就完了然后看下一张图片 |
Looks like P100125.Jpg. | 似乎是P100125.jpg |
You just click it, move it across, pop it in the folder. | 点击拖动放进文件夹 |
Fuck me! | 我日 |
Why do you wanna work here? | 你为什么想在这工作 |
- It's exciting. - What is? | -很令人激动-什么令人激动 |
Journalism. | 新闻工作 |
- This isn't fucking journalism. - You've gotta start somewhere. | -这不是新闻工作-总要有个开始吧 |
后半生台词本中英对照
后半生台词本单词标注
Yeah, but if you start here, you'll end here. | 是但如果你从这开始你最后还是会在这儿 |
Look at this. | 看看他 |
Not true, actually, no. | 不是这样的不是 |
No, this is a great stepping stone, this place. | 这里是个很棒的跳板 |
There was a guy who worked here a while ago, | 之前有个在这工作的人 |
- went on to work for The Guardian. - What was his name? | -然后去了《卫报》-他叫什么 |
- No, I can't remember his name. - Oh, he made it big then? | -我记不住他的名字-那他是出名了 |
- The point is-- - Bill Coombes. | -重点是-比尔·库恩斯 |
Wasn't here long. | 在这儿没待多久 |
Was a bit grabby. | 有点贪婪 |
I do get that a lot though. | 我深有体会 |
He's a lorry driver now. | 他现在是卡车司机 |
Since the court case. | 自从那次官司之后 |
I didn't know that. But the point is, okay, | 我不知道但重点是 |
you start here, | 你从这里开始 |
then you go on to have a bright future in journalism. | 然后你会在新闻业中拥有锦绣前程 |
There is no bright future in journalism. | 新闻夜中没有锦绣前程 |
By the time you're a features writer, there won't be newspapers | 等你成了专栏作家就不会有报纸了 |
as we know them | 我们都知道 |
because it'll just be a shit storm on the Internet. | 因为到时所有人都会在网上 |
People posting nasty, | 人们发表恶心 |
fucking hateful opinions that aren't even theirs | 根本不是他们的仇恨意见 |
'cause their editor told them to, | 因为他们的编辑让他们这么做 |
to get clickbait for fucking advertisers | 为广告商制造噱头 |
because the world is full of fuckin' morons. | 因为世界满是傻逼 |
It's awful. It's an awful future. | 那是个可怕的未来 |
Tell you what, misery guts. This might cheer you up... um... | 跟你说个事苦瓜脸这或许能让你开心起来 |
Just been speaking to Jill, | 我最近跟吉尔有在交流 |
and we might've got you a date. | 我们也许可以给你安排个约会对象[定日期] |
- For what? - For... | -干什么-干... |
- Well, we know a lovely lady- -- Oh, a date? | -我们认识一个不错的女士-约会啊 |
- Yeah. - Forget it! | -是的-算了 |
Well, hang on. She's also a widow. | 别急她也丧偶 |
So we'd have a lot in common? | 所以我们有很多共同点了 |
- I've told her all about you-- - Yeah? | -我跟她讲了很多你的事-是吗 |
You told her I'm still married? | 你跟她说了我仍然已婚吗 |
- Well, no. I mean-- - To your sister. | -不是-和你姐姐是夫妻 |
- No. - Have you forgotten that? | -没-你忘了吗 |
Because I haven't. I still know the deal. | 因为我还没忘我还记得我们的誓约 |
I'm just getting on with stuff | 我之所以还在继续生活 |
to keep you off my back until it's time. | 是为了让你别来烦我直到我烦了为止 |
Because when you see me, for one moment you think | 因为当你看着我哪怕就那么一瞬间你觉得 |
I look like I'm enjoying myself for a split second, | 我像是在享受生活 |
know that in there I'm still fucking in pain | 你要知道我内心仍然是痛苦的 |
and the moment's ruined | 那一刻就被毁了 |
完整版请点击 | |
'cause I can't share it with her, okay? | 因为我不能和她分享懂吗 |
And I can't fucking wait to be with her. | 我等不及要去和她团聚了 |
Tony, that doesn't make sense. You're a rational man. | 托尼这根本没道理你是个理智的人 |
You don't even believe in an afterlife. | 你不相信来世 |
I know. She's nowhere, all right? | 我知道她哪儿都不在 |
But get this through your head... | 你只需要记住一点 |
I'd rather be nowhere with her | 我宁愿和她一样存在于虚无里 |
than somewhere without her, all right? | 也不想在没有她的世界里独自存在好吗 |
Fucking hell. Why can't you just leave me alone? | 该死你怎么就不能不来烦我 |
Oh, God. | 天 |
I've been getting a bit of pressure... | 我最近感受到了一点压力 |
to maybe start dating again. | 有人让我开始再次约会 |
I say "Again." I've never dated. | 我虽然说"再次"但我其实从没约过会 |
I don't see the point. | 不知道有什么意义 |
I met someone, by chance, | 我偶然遇见了一个人 |
and she turned out to be perfect, | 结果完美无缺 |
and... I can't see that ever happening again. | 我觉得这样的事不会再有第二次了 |
What about just... | 那只是 |
- having fun? - It won't be fun. | -单纯玩乐呢-不会好玩的 |
Yeah, again, shit attitude, mate. | 又是这种破态度 |
All this, "Oh, where's my soulmate?" | 总是在想"我的灵魂伴侣在哪" |
I'm not even sure it's natural for us to have one mate for life. | 我都不确定一生只能有一个伴是不是正常的 |
It's pretty rare in most species, I've gotta tell you. | 我跟你说在很多物种中这样的情况都很罕见 |
There is... an Australian mouse. | 有一种澳大利亚老鼠 |
Now, the male lives for a year, | 雄性寿命只有一年 |
because as soon as it becomes an adult and it wants to mate, | 因为一旦它成年它就想要交配 |
it goes out and mates... | 然后就会出去和 |
with about a hundred females. | 大约100只雌性交配 |
Literally, it gets the horn, | 只要它硬起来 |
and it thinks, "Right, I'm gonna shag everything that moves." | 它就会想"我要上所有会动的东西" |
And it does. | 它真这么干了 |
You know, there's no wooing, there's no "Are we compatible?" | 没有求爱不会问"我们合拍吗" |
"Is she my soulmate?" There's none of that. | "它是我的灵魂伴侣吗"统统没有 |
He's just on her, whether she likes it or not. | 它就直接干不管对方喜不喜欢它 |
I mean, it's basically rape, yeah? | 这可以说是强奸了对吧 |
But there's no silly outcry. | 但是并没有大声喊叫 |
And then... | 然后 |
exhausted... | 筋疲力尽 |
dead. | 死掉 |
That's £68, please. | 一共68英镑谢谢 |
Any plans for the weekend? | 周末有什么计划吗 |
Gonna rape myself to death. | 准备把自己强奸到死 |
- Hi. - Hello. | -你好-你好 |
- Where's the other one? - Which one? | -另外一个护士呢-哪个 |
Scottish, mouthy. | 苏格兰的话多 |
Emma. Do you want to speak to her? | 艾玛你找她有事吗 |
Err... yeah, please. | 是的麻烦了 |
Cheers. | 谢谢 |
You all right, Dad? | 你还好吗爸 |
- Did you... wanna see me? - Yeah. | -你想见我-嗯 |
I'm sorry. | 抱歉 |
What for? | 为什么 |
Doesn't matter, apparently. | 不重要 |
- What doesn't matter? - Why I'm apologizing. | -什么不重要-为什么我给你道歉 |
I'm apologizing for... | 我主要是为了 |
being an arsehole in general. | 我本人的混蛋表现而道歉 |
Oh... right. | 好吧 |
So are you apologizing for being an arsehole so far, | 你是为你目前为止的混蛋表现道歉 |
or are you apologizing in advance? | 还是提前为之后的表现道歉 |
I think you do a great job with my dad, and... | 我觉得你把我爸爸照顾得很好 |
I don't spend enough time with him. | 我陪他的时间不多 |
All right. Fine. | 好的 |
I wouldn't worry about your dad. | 不必担心你爸爸 |
Cheers. | 谢谢 |
Yeah... | 嗯 |
about your dad. | 关于你爸 |
You upset quite a few people today, didn't you, Ray? | 你今天惹毛了好几个人是吗雷 |
How? | 怎么回事 |
Well, he told Ireney Tindall that he'd like to do her from behind. | 他跟艾雷妮·汀道尔说他想从后面操她 |
Why from behind? | 为什么要从后面 |
- I don't really think that's the issue. - No, sure- - | -这不是问题所在吧-我知道 |
- Ugly. - Oh right. | -因为丑-好吧 |
And he accused Charlie Willis of sucking off Elton John. | 然后他指控查理·威利斯给埃尔顿·约翰口交 |
How old's Charlie Willis? | 查理·威利斯多大了 |
Eighty nine. | 89岁 |
Dirty bastard. | 真下流 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字