[译]南乐《亚得里亚海的女王》

Venice

QUEEN OF THE ADRIATIC

By Nan Yue

God shed tears on Gulf of Venice

Sorrow with the year hundred later

you're not here any more


Morbidezza the Queen

waggles in the charming waves

just these bridges as well

my necklace of sad sorrowfulness


Contiguous bridges

such extrusion of the path

How to place my swelling emotion

and deep bothers


Be here the only

stopover I get

Piazza San Marco

the doves enfold me wild

fondle my hair and shoulders

Is it passionate salute

or elusive kindness


Faces behind the piano

look like sculpture

chant the Gospel of Mark

or forthcoming decline


Ti amo

Queen of the Adriatic

your moods of romance

in my heart

everlasting marinas


  Venice 2015/ Translated by Chen Zihong


Translator's Note:

Queen of the Adriatic/Venice has been known as the "Queen of the Adriatic"

Morbidezza/Origin of morbidezza,Italian, a delicate representation of flesh tones in painting

Ti amo/Italian:I love you


中文原诗:

【亚得里亚海的女王】

上帝泪洒威尼斯湾

悲伤着百年后的你

将不复存在


柔情的女王

摇曳在水光旖旎间

就像这四百零一座桥

我的忧伤一串串


桥桥相连

挤出窄窄的巷口

怎能安放我膨胀的激情

和深深的不安


来到这唯一

可以落脚的地方

圣马可广场

鸽子们肆意地戏弄

我的头发和肩膀

是热情的问候

还是说不清的爱怜


一座座钢琴后

雕塑般的脸庞

咏叹着马可福音

还是即将到来的衰亡


我爱你

亚得里亚海的女王

你浪漫的情怀

我心里

永久的港湾


2015.8.30 威尼斯

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容