= être en très bonne forme ; avoir du tonus ; être en pleine forme ; être en forme ; se sentir plein d’énergie 充满活力的、精力充沛的
土豆因为形状圆润,在20世纪初的行话里,通常与头联系在一起。
或许是因为身体健康的人脑袋通常也长得比较好,因此,人们会用“这个人有个好土豆(脑袋)”来形容一个人活力充沛。
到了1950年左右,人们开始用土豆制作薯条,因此这个表达中的意象“土豆”也就变成了“薯条”。
Origine et définition
C'est à cause de sa forme plutôt ronde qu'en argot du début du XXe siècle, la pomme de terre, donc la patate, a été assimilée à la tête (comme la poire auparavant).
Sans que ce soit certain, c'est probablement parce que celui qui est en bonne forme a une bonne 'patate' que, en passant par une forme comme "il a une sacrée patate" on est arrivé à il a la patate.
Quant à la 'frite', elle en découle assez logiquement, mais plus tard, dans les années 70. C'est en effet à partir de 1950 que la 'frite', comme la 'patate', désigne la tête, par une simple plaisanterie puisque, aux dernières nouvelles (et les Belges ne démentiront pas) c'est bien avec des patates qu'on fait les frites.
Ensuite, l'influence de avoir la patate a fait le reste.
Exemples
« "J'aime filer [民]给 la patate aux potes". C'est Michel Fugain qui parle, maigre et barbu comme un apôtre 使徒 en ascèse 禁欲.
“我想要给我的朋友们一些土豆”,米歇尔·福甘如此说道,他瘦骨嶙峋、胡子拉碴,好像一个禁欲的使徒。
Traduction : "J"aime donner du tonus 活力 aux copains." Il leur en donne parce qu'il en a. »
翻译: “我想要给伙伴们一些活力”。
L'express - Article du 25 avril 1976