几点个人的感悟:
1 慎重对待英文译文,有能力的最好查看原文
比如图中举到的“权威性”父母,在我们的记忆里,一提到“权威”就代表着不可质疑,不可否定,完全服从
但是如果查过原文的话,会发现其实这个词并不是我们想的那么绝对,它里面是有一定的界限,也会有一定的自主权
这就是译文的问题所在,翻译和一个人对英文能力和中文理解运用能力的要求都很高,会直接影响译文的质量
2 简单的理论具有强大的传播能力
把父母分成四种类型,我相信大部分人看到这个理论的第一反应都是:呦,有道理,那我是属于什么类型的?
按照类型分类,我应该怎么对待自己的孩子
这样的答案确实能给人一种错误的“安全感”,以为自己学到了宝贝,立马可以用
这也是简单理论的“魅力”所在,它易于接受,也不用太过度思考
可是它本身的副作用却是极大
等真正实践下来,会发现事情远不像看到的那么简单