薇薇:同理和倾听的关系?
轶师:关于同理和倾听的区别 ,同理的英文是Empathy,倾听的英文是Listening..在第二版的翻译中,同理这个词是没有被翻译出来的,而是翻译成“倾听”。因为译者认为“同理”不好理解。而当我体验了NVC后,是感知到NVC的Empathy不仅仅是“倾听”,那种感同身受的意味是“倾听”无法足够传递的,(Empathy这个词的拉丁词根,有两部分组成 Em和pathy,Em就是同在,pathy就是痛苦)。另外NVC的同理,还会做出同理的回馈,总之比倾听要更加丰富。所以是把“同理心”这个词动词化了。为了这个词的翻译,我和第二版译者交流过多次,后来当我看到台湾的翻译,以及很多其他的书(不仅仅是NVC的)都会很自然地去把Empathy翻译成同理,我就没有怀疑这个词是可以走近大家的。所以在课堂上、新版翻译中,我把“Empathy”翻译成同理。
薇薇:谢谢老师!我们几个小伙伴今天读书会上也讨论了这个同理和倾听,啊,感受就是同理,比倾听更深一步,同理不仅是通过听,看,说,一个眼神,甚至于没有眼神,一个身影,一个临在,就可以达到同理的那个状态。而倾听要弱一些。不知道我这样的理解。可有一点接近?
轶师:嗯 是的
薇薇:老师,我现在就有一个疑惑的地方是:马歇尔是在处理那些冲突时,书上用的都是倾听。在那个著名的杀手谋杀犯的那个案例中。我的理解是马歇尔博士,与那个男人对话,这个整个的过程是倾听,但不仅仅是倾听,而是同理倾听。在非暴力沟通化解冲突这本书中,也有许多化解冲突的案例,译者使用的都是倾听,是不是可以这样理解:这些倾听里面蕴含着同理。
轶师:对的,我在教学和翻译中都在使用“同理倾听”/“同理”。这些老的版本的翻译中你看到的“倾听”其实都是Empathy这个词。
薇薇:也就是说译者把这个同理和倾听通通翻译成倾听。我还有一个词在非暴力沟通化解冲突,这本书中有一个修复性正义这个词,我百度了一下,没有度到这个词,只有恢复性正义。
轶师:是的。是同一个词。
薇薇:我想听听你对这个词的理解?
轶师:这个是一个另外的领域了,要讲一个课了。。核心就是我们现有的司法/正义系统是基于惩罚、对错的;而修复性正义是基于修复人与人的关系、修复人性的司法/正义的体系。在非暴力沟通的冲突调解中(不管是1-1,还是团体冲突)都是建立在这样一个理念上,先建立人的关系,再来找策略,解决方案。实际的操作有很多学习的地方。比如1-1的冲突调解课“调和人生”就是一年的课,还有团体冲突调解(修复圆圈),是在“调和人生”基础上更加有挑战的学习。
燕球:NVC远比我们知道的内涵丰富。
薇薇:水是越来越深啦!已知圈越大,未知圈也越大。
轶师:是很有意思的。 NVC是建立在精进人性基础上一个深入又宽广的修行路。
薇薇:修行的路上。