DAY1 定语从句的翻译
1、(英译汉)翻译三步骤:断句-翻译-重读
2、中文 定语前置(常用) 定语后置(常见于古文,例:山之高,海之深)
英文 定语前置(常用) 定语后置(1、过去分词修饰名词,例:a child adopted;
2、a-开头的形容词,例:a physician alive
3、定语从句)
3、中英文语言顺序:
中文:主语+条件状态(定状补插入语)+最重要成分
英文:主语+最重要成分+条件状态(定状补插入语)
4、(英译汉)
定语从句前置译法:将定语从句完全置于被修饰词前,在定语从句后面加上“的”(定语从 句单词数小于等于8时);
定语从句后置译法:将定语从句完全置于被修饰词后,适当增加关系词;
定语从句句首译法(初学者不推荐使用):定语从句完全置于句子前,调整全句语序。
5、“循环套用”定语从句
一般出现在需用后置译法的定语从句中,将其分成长度差不多相当的两个定语部分翻译
6、本章出现的翻译小技巧:
· 一般来说,一个人或一群人+动词+宾语从句,即使不认识该动词,都会将其翻译成“认为”,例如:Beheaviorists suggest that children...
· 在句子重读环节,可适当增加关系词,“他或她”可变成“其”,即“其”专门表示第三人称
· prior to是before的书面表达
· 英文善用代词,中文善用名词,不怕重复
· 英文中定语从句远离先行词用法