本文是为了给知识研习社群内小伙伴做分享而整理的一些内容。结合个人近八年从事英语翻译的工作经验简单谈一下翻译这种职业,包括翻译的类型、入职门槛、特殊能力要求、转型等等。
相信很多人对于翻译的印象,都是来自于电视中的形象,光鲜亮丽,比如《翻译官》中黄轩和杨幂饰演的角色。以前我也是怀着这样的期待选择了这一职业。但是如同很多情况下,行外人看热闹,那些世界各国飞来飞去光鲜亮丽的只是这个行业内做到了金字塔上层的一些人。而实际上大量从事普通翻译工作的人,除了工作内容工作形式上有所不同之外,与其他任何岗位的工作都差不多,并没有太多神秘之处。
首先讲一下翻译的类型。从大类上来看,所有语种的翻译工作都可以分为笔译和口译两种。笔译包括文件、书籍、邮件等的翻译,对文笔的要求比较高,尤其是文学作品,追求“信、达、雅”的原则。口译则包含的类型更多,主要有随同翻译/现场翻译、交互翻译、同声传译。
通常情况这三种翻译的难度是逐渐增大的。随同翻译一般指陪同某个人或团体进行整天或整个活动或项目的翻译,也包括一些进口设备安装现场的翻译。这种类型的翻译一般不是特别严肃正式的场合,较为轻松,要求也比较低一点。有很多招聘境外现场翻译的工作机会,一般是某些大型建筑、工程、电力或通信公司在国外的项目中需要一些翻译人员协助完成国外的项目。一般算是外聘翻译,不算正式员工,签工作合同也大约是只签项目周期的时间。这样的外派翻译大部分是去国外一些比较偏远或条件较为艰苦的地区进行一些开发或建设项目,比如非洲、印度、中东、巴西等。工资一般都很高,但是有很多大概限于环境因素或安全因素只招聘男性。也有一些派往欧洲或美国等发达地区的翻译机会,但相对来说比较少。
第二类交互翻译,是指发言人讲一段或几句话,停下来等翻译完毕后,再继续讲。这种翻译在很多座谈会或报告中会用到,一般不需要特别的专业设备。
而同声传译简称同传,是难度最大的一种翻译形式。是指翻译者在听到翻译语种所传递的信息的时候同步将其翻译成目标语言。很多大型会议尤其是国际会议中都会用到同传,专业的会场都会设有同传箱。同传对翻译者的语言能力和反应能力要求极高,需要翻译者精神高度集中,所以很容易产生疲劳。很多持续时间比较长的大型会议往往是采用接力同传,即两三个翻译轮流来完成会议的翻译。同传需要有专业的设备,包括发送器和接收器,接收器一般是耳机的形式,上面可以设置和选择频道。有时候一场大型国际会议,可能同时需要几个语种的同声传译,不同语种的发送器和接收器会设定不同的频道。
那么,一般都是哪些人从事了翻译工作呢?就我所接触的很多不同语种和领域的翻译来看,大部分是外语专业的毕业生,但是也有相当一部分人不是科班出身。有些人可能是因为留学甚至打工而在国外待了一段时间,外语非常流利,回国就从事了翻译工作。也有一些人因为英语特别好,而又学习了别的紧俏专业,就顺势当了一个特定行业的翻译,比如金融、法律、医学等。这些行业对翻译的专业性要求非常高。
当然,也有权威人士认为中国现在对翻译的需求量很大,但是很多翻译队伍中的人严格来说没有具备专业翻译的资质或能力,只能称为外语人才,而不是翻译人才。这个我就不深究了。
另外最初进入翻译行业时,除了科班学历很重要之外,一般还需要考翻译资格证书。国内比较权威的就是人事部的翻译资格证书笔译和口译(CATTI),在江浙沪一带,上外口译证书认可度也很高。
招聘翻译的机构有哪些?
需要翻译人才的机构有很多,除了大家熟知的一些政府部门、翻译公司、留学机构、旅行社之外,很多有国际业务的国企、外企、私企都会招聘翻译岗位。要求和门槛也各部相同,就英语翻译来说,有的要求高:必须是英语八级,或者一定要英语专业硕士或翻译硕士学历。也有的要求不那么严格,只要听说能力好,有英语六级证书即可。
有很多学校背景普通,或者非科班但是外语能力不错的人,从事翻译职业的起点就是从一家公司的普通翻译做起。积累到一定工作经验并且考出含金量高的资格证书之后,再去寻求更高级的翻译工作机会。
从事翻译工作需要哪些基本能力?
从事笔译工作的话,一般翻译公司都会有翻译辅助软件。翻译者应能首先做到翻译正确,再视材料的不同,做到风格一致。而从事口译的话,会有很多特殊能力的要求。包括:
1.速记和短时记忆的能力。专业的翻译都有一套熟练使用的速记符号,帮助自己捕捉重点信息。
2.快速学习的能力。接到一个新项目可能是一个你不太熟悉的领域,你需要根据材料迅速掌握一些基本的知识结构,帮助你更好的理解和翻译。
3.超强的理解力,能够更好的把握说话者的观点和态度。
4.良好的心理素质。从事翻译工作尤其是同声传译是一项压力很大的工作,会遇到很多未知的因素,比如说话者的口音不熟悉、某个知识点你不懂,等等,需要翻译者能很好的调节自己的情绪,冷静地完成从听进去到说出来的过程。
也有人说了一句很经典的话,说翻译要做到“know something about everything and know everything about something”。即需要对很多事情都有了解,而对某方面又特别精通。
如何做好一场翻译/口译、成为一名出色的翻译?
任何一位出色的翻译都离不开成年累月的积累和强化练习,持续的输入输出,保持语感和好的状态很重要。而且也只有身处翻译现场才能体会到当时的气氛以及对可能出现的突发情况有准备。很多人都是身经百战之后才锻炼出了处变不惊的心理素质。
总之,平日的听说读写练习很重要,在实际完成翻译任务的过程中得到的锻炼和成长最大。
出色地完成一场翻译尤其是口译任务也离不开充分的准备,比如对会议内容的熟悉,发言人说话方式和口音的熟悉程度等等。但是很多时候,在开会前翻译者只能得到一个简单的会议议程或大纲,并不能得到具体的或全部的发言内容。一是出于信息保密的需要,二是很多人并不想在开会时现场的人已经清楚自己要讲的内容,这样就没有惊喜了。
这就需要翻译者提前做大量的准备工作,包括搜集历年会议发言的内容,所讨论主题的各种资料,包括书面的音频和视频的。在以前电子音频设备没有那么普及之前,很多翻译在准备一场会议之前都要反复听几盘甚至十几盘相关内容的磁带。来确保自己熟悉这个领域很多可能出现的话题。
翻译的转型
很多人在做了一段时间的翻译工作后由于各种原因而转换了工作岗位甚至行业,当然在现在这个社会已经很少有人一份工作做到老了。转行跳槽或斜杠在任何领域都不鲜见。那么一般做翻译的人后来转行都做了什么呢?
结合个人所接触和熟悉的一些翻译群体的职业发展情况,我可以举几个转型成功的例子供大家参考。
有个在生产型外企做原材料翻译多年的女生,因为英语好,又熟知各种原材料性能生产厂商等行业知识,后来转去做了全球采购,一份非常有前景的工作。
有一些最初做翻译工作的人后来改行去做了英语培训,培训口语和口译等科目。因为既有能力又有丰富的实战经验,做起老师来也很顺手。
还有很多做过翻译的人转行做了外贸,这个也是很普遍的一个转型方式。因为很多人在从事翻译的过程中已经接触过不少客户并熟悉外贸流程,并可能有一些参加展会帮助开发客户的经历。
还有个做质量管理方面的翻译的同仁,因为多年来一直帮助国外产品做质量体系ISO、TS等方面的申请工作,后来直接换到一家外企专门从事质量管理工作了。
周围还有很多这样的例子,不做翻译后,在新的职业中又重新开花结果的人有很多,在此不一一列举。总结下来,我认为他们能够转型成功的原因主要是:对自己有更高的要求,善于主动学习;工作中注意积累,知识、经验、人脉等;能够发现机会并抓住机会。当然,这也是在任何一个岗位中能够得到长远发展的一些个人特质。
以上是本人关于翻译这份工作的一些粗浅的认识和经验总结,可能有不全面的地方,也希望有经验的人提出建议,共同交流。