转译,就是当你听到或看到一个词的时候,你就直接在脑海里浮现出一幅图,并且把它画下来。
比如看见“苹果”,你就能画下苹果的图像。这就是“转译”,你就像个翻译一样,把文字翻译成图像。
但词分“具象”的事物和“抽象”的事物。“苹果”这个词就属于具象词,“思维”这个词就属于抽象词,转译具象词比较简单,但转移抽象词就有点难度了。
以下是我的一些转译练习,你能说出哪些是具象词转译,哪些是抽象词转译吗?
转译其实是有技巧的,想知道吗?卖个关子!点赞+留言10个以上,我就细说一下,哈哈哈~
转译的技巧,我一般用的有3种:
1.直译
根据词的含义,直接画,这一般用于具像词。
2.音译
听这个词像什么,就画什么,一般用于抽象词,比如:“反思”,我就画一个倒立的人代表“反”,画个问号代表“思”。
3.隐喻
这个就是文章中的打比方,我把它叫“场景化”呈现,比如“富有”,我转译的就是一个人提了两袋豆浆,一袋是咸的,一袋是甜的。这个场景其实出自一个梗,不知道你听过吗?
比如,有学员提问说:不知道“内心困在网里”怎么转译?
先提炼关键词:心,网,困住
我脑子里想到的是:一个人困住了,是什么场景?我的转译如下
要强调一下:用隐喻,同时把图尽量画大,这样会更大气一点,不要表达的太直白,就会缺乏吸引力~还拿写文章举例子,文章如果比较平铺直叙,缺少一些修辞手法就不吸引人。
这里把心❤比作一个人,有胳膊有腿,会呼救,流汗,表达了被困住后的焦灼感。
好了,希望我的分享能给你一下启发~
想了解更多言言老师,点击
视觉笔记吃书私房课