注释:亚理斯多德在此章论批评家的无理责难和反驳他们的方法。此章中引用的指责大半是左伊罗斯(Zoilos)和其他批评家对荷马的攻击。“疑难”指诗中的疑难字句,批评家对这些字句加以指责。“反驳”指对批评家的指责的反驳。
一、关于摹仿
1.摹仿的对象
诗人既然和画家(肖像画家)与其他造型艺术家(肖像雕刻家)一样,是一个摹仿者,那么他必须摹仿下列三种对象之一:
(1)过去有的或现在有的事、
(2)传说中的或人们相信的事、
(3)应当有的事。
这些事通过文字来表现,文字还包括借用字和隐喻字;此外还有许多起了变化的字,可供诗人使用。
注释:“文字”本已包括普通字。或改订为“或用普通字或用借用字和隐喻字”。
注释:指第21章第10段所说的衍体字和缩体字以及该章第11段所说的变体字。
2.摹仿的标准
再则,衡量诗和衡量政治正确与否,标准不一样。
注释:“政治”指“社会道德”。亚理斯多德把“政治”作为生活与行为(即社会道德)的艺术,其中包括诗的艺术及其他艺术,因为诗是描写人的生活与行为的艺术(参看第6章第4段),二者有关系,但衡量它们正确与否,标准不一样。
衡量诗和衡量其他艺术正确与否,标准也不一样。
在诗里,错误分两种:艺术本身的错误和偶然的错误。
如果诗人挑选某一件事物来摹仿……,而缺乏表现力,这是艺术本身的错误。
注释:抄本残缺,意思不明白。此句指诗人无力表现他心目中想像的事物。
但是,如果他挑选的事物不正确,例如写马的两只右腿同时并进,或者在科学(例如医学或其他科学)上犯了错误,或者把某种不可能发生的事写在他的诗里,这些都不是艺术本身的错误。
注释:“如果他挑选的事物不正确”指诗人心目中想像的事物不正确。或解作:“如果诗人本来想把事物写得正确,而由于缺乏表现力,没有办到,这是艺术本身的错误;如果他本来就有意把事物写得不正确(例如描写马两只右腿同时并进),以致科学(例如医学或其他科学)上的错误或某种不可能发生的事在他的诗里出现了,这就不是本质的错误。”
在反驳批评家对疑难字句提出的指责时,须注意这些前提。
二、先谈对艺术本身的指责
1.错误可辩护
如果诗人写的是不可能发生的事,他固然犯了错误;
但是,如果他这样写,达到了艺术的目的(所谓艺术的目的前面[指第9章末段、第14章第1段等处。]已经讲过了),能使这一部分或另一部分诗更为惊人,那么这个错误是有理由可辩护的。
注释:参看第9章末段中所说的弥堤斯雕像的故事,那是一件不可能发生的事,但是非常惊人。
例如赫克托耳被追赶一事[参看第24章第5段]。
2.错误不可辩护
但是,如果不牺牲技术的正确性,也能,甚至更能达到目的,那么上面所说的错误就没有理由可辩护;因为诗人应当尽可能不犯任何错误。
我们并且要问诗人所犯的是何种错误,是艺术本身的错误,还是偶然的错误?不知母鹿无角而画出角来,这个错误并没有画鹿画得认不出是鹿那样严重。
注释:一些古希腊画家画出有角的母鹿,一些古希腊诗人——例如品达(Pindaros)、索福克勒斯、欧里庇得斯——也描写母鹿有角。
3.诗人的反驳
(1)按本来样子描写
如果有人指责诗人所描写的事物不符实际,也许他可以这样反驳:“这些事物是按照它们应当有的样子描写的”,正像索福克勒斯所说,他按照人应当有的样子来描写,欧里庇得斯则按照人本来的样子来描写。
(2)有此传说
如果上面两个说法都不行,他还可以这样辩解:有此传说,例如关于神的传说,那些传说也许像塞诺法涅斯所说,不宜于说,不真实;但是有此传说。
注释:塞诺法涅斯(Xenophanes)是公元前6世纪末叶哲学家和诗人,他首先批评荷马诗中的神不真实、不道德。
(3)当时的事实
有时候诗中的描写也许并不比实际更理想,但在当时却是事实。
例如这句描写武器的诗:“他们的矛,尾端向下,直竖在地上”。那是当时的习惯,今日伊吕里斯人(Illyris人住在希腊西北部)的习惯仍然如此。
注释:见《伊利亚特》第10卷第152—153行。这句诗写狄俄墨得斯的兵士于睡觉时把矛插在地上,尾端向下,矛的尾端有一个尖的钉子,所以矛可以这样插在地上。这办法相当危险,因为矛倒下来可能伤人。
4.更高判断
判断一言一行是好是坏的时候,不但要看言行本身是善是恶,而且要看言者、行者为谁,对象为谁,时间系何时,方式属何种,动机是为什么,例如要取得更高的善,或者要避免更坏的恶。
三、考查文字反驳指责
对于其他指责,只须考查一下文字,就能反驳。
(一)借用字
例如:
先射ourees,句中的“ourees”大概指“哨兵”,不是指“骡子”。
注释:“先射ourees”见《伊利亚特》第1卷第50行。阿波罗先射“ourees”,使希腊军中发生瘟疫。“ourees”指骡子,因此批评家问:“为什么先射骡子?”回答是:“ourees”是个借用字(大概是方言字),相当于普通字“ouros”,指哨兵,不是指骡子。但荷马的原诗是:
先射ourees和善跑的狗,可见“ourees”是指骡子。
又如:
形容多隆的诗句:
他模样怪,
这不是说他身体变形,而是说他面貌丑陋;因为克里特人用“模样好”来形容面貌漂亮。
注释:“他模样怪”见《伊利亚特》第10卷第316行,全行的意思是“他模样怪,但是腿跑得快”。批评家问:“多隆(Dolon)既然变形,他怎么能跑得快?”回答是:“荷马不是说他变形,而是说他面貌丑陋。”因为“模样”是个借用字(外国字,即克里特字),不是指体形,而是指面貌。克里特是希腊南边的岛屿。
又如:
把酒兑zoros一点,
不是说兑浓一点(好像为酒徒兑酒一样),而是说兑快一点。
注释:“把酒兑zoros一点”见《伊利亚特》第9卷第203行。阿喀琉斯叫帕特洛克罗斯(Patroklos)兑酒,款待前来讲和的使者。古希腊人喝淡酒,酒里要兑水,通常兑两倍水。“兑zoros一点”意即“兑纯一点”(浓一点之意)。批评家问:“这些使者不是酒徒,为什么要兑浓一点?”回答是:“不是说兑浓一点,而是说兑快一点。”
(二)隐喻字
1.借种作属
例如:
其他的神和……人
整夜睡眠,
注释:见《伊利亚特》第2卷第1—2行。第2行下半行是“只有宙斯睡得不香甜”。这两行诗被亚理斯多德引用错了。此处应当引用《伊利亚特》第10卷第1—2行,即
阿开俄斯(Akhaios)军其他将领都在船旁
整夜睡眠,
这两行只说阿开俄斯军(即希腊军)的将领们在睡眠,没有说所有的将士都在睡眠。下面第3到4行的意思是:
但是阿伽门农、阿特柔斯之子、兵士的牧者,
睡得不香甜。”
例如:
但荷马同时又说:
每当他向特洛亚平原眺望,
…………
还有双管箫和排箫的闹声。
注释:《伊利亚特》第10卷第12和14行。此卷第13—14行的意思是:
他觉得奇怪,伊利翁面前还有许多火光,
还有双管箫声、排箫声和兵士的闹声。
此处的“他”字指阿伽门农(不是指宙斯)。《诗学》中的“还有双管箫和排箫的闹声”一语是引用错了的,应当引用“还有双管箫声、排箫声”。
此处的“所有的”一词是个隐喻字,用来代表“多”,“所有的”是“多”的一种。
注释:“其他的”一词含有“所有的”之意。批评家问:“既然所有的兵士都睡了,谁在吹箫?”回答是:“‘所有的’一词是个隐喻字,属于种,此处‘借种作属’,用来代表‘多’,不是指所有的兵士。”其实,就第10卷而论,荷马并没有犯错误,因为他只说将领们在睡眠,并没有说兵士们也都在睡眠。
2.借属作种
又如:
唯独她还没有,
此句中的“唯独”一词也是个隐喻字,因为“最著名的”称为“唯一的”。
注释:“唯独她还没有”见《伊利亚特》第18卷第489行,该行的意思是“唯独她还没有在俄刻阿诺斯(Okeanos)河中沐浴”。“她”指大熊星座。俄刻阿诺斯是环绕大地的河流(古希腊人相信大地是一块大圆饼),星座于下沉之后,入此河沐浴。荷马诗中还说起一些别的星座。批评家问:“诗中所说的其他星座,当时都没有下沉,荷马为什么只说大熊星座没有下沉?”回答是:“‘唯独’一词是个隐喻字,属于属,此处‘借属作种’,用来代表‘最著名的’,而‘最著名的’一词则属于种,是‘唯独’的一种方式;其他星座没有大熊星座这样著名,不为人们所熟悉,所以荷马用最著名的星座代表所有的星座。”
(三)语音
注释:“语音”指读高音、低音、高低音;送气,不送气;读长音、短音。
例如:
像塔索斯人希庇阿斯那样解答
didomen dé hoi
和
tò mèn ou katap thetai ómbroi
中的疑难。
注释:希庇阿斯(Hippias)是公元前5世纪下半叶的人。第一句原文是《伊利亚特》第21卷第297行,意思是“我们让你”,即“我们让你得到荣誉”之意。这本是海神波塞冬安慰阿喀琉斯的话。亚理斯多德在《辩谬误篇》(Sophistikoi Elenkhoi)第4章166b1把这句话作为《伊利亚特》第2卷第15行。第2卷开头写宙斯派梦神去骗阿伽门农,怂恿他向特洛亚进攻。据现存抄本,宙斯向梦神说的最后一句话是“特洛亚人的苦难临头了”,但据已失传的古代抄本,这句话的意思却是“我们让他”,即“我们让他得到荣誉”之意。批评家问:“‘我们让他得到荣誉’是句谎话,这句话出自宙斯的嘴,岂不是叫宙斯撒谎?”希庇阿斯的意思是说,把高音符号(')由第一音缀移到第二音缀, dídomen变为不定式didómen(didónai的古体字),而这不定式又作为命令语气使用,意思是“让他”,即“让他得到荣誉吧”之意。按照这个说法,让阿伽门农得到荣誉的是梦神,因此撒谎的是梦神,不是宙斯。第二句原文见《伊利亚特》第23卷第328行,意思是“树桩并没有被雨水烂掉”。诗中说地上有一根干枯的橡树桩或松树桩。批评家问:“谁能相信干枯的树桩没有被雨水烂掉?”希庇阿斯的意思是把句中的o(意即“没有”,牛津本作ho,应改订为o)改为ho(读时送气,参看第20章注[7]),意思是“它的”,即“树桩的”,于是这句话的意思变为“树桩的一部分被雨水烂掉”。
(四)词句
1.字的划分
例如:
恩拍多克利的诗:
突然间,原来不灭之物成为可灭,
纯粹之物原来混杂。
注释:在原诗里,此行(“纯粹之物原来混杂”)中的“原来”一词插在中间,可以形容前面的字,也可以形容后面的字。批评家认为“原来”一词形容“混杂”,把这句诗解作“原来混杂之物成为纯粹”,因此这样问:“恩拍多克利的意思本来是,自然界的各种元素彼此混在一起之后,成为可灭之物;他这行诗岂不是和他的理论矛盾?”回答说:“此行在‘来’字之后划分,不在‘物’字之后划分(等于在‘来’字之后加一逗点符号),所以这句话的意思是:‘原来纯粹之物成为混杂。'”
2.字义含糊
例如:
paróikhēken dè pléō ,
此句中的pleiō意义含糊。
注释:此句原文见《伊利亚特》第10卷第252行,意思是“夜的整已经过去”。此行及第253行总的意思是:“夜的整三分之二已经过去,只剩三分之一了。”但由于pleiō(pleiō是pleō的另一拼法)意义含糊(可解作“以上”或“整”),又可解作“夜的三分之二以上已经过去,只剩三分之一了”,因此批评家问:“既然过了三分之二以上,怎么还能剩三分之一呢?”回答是“pleiō在此处作‘整’字解”,即“夜的整三分之二”之意。
3.字的习惯用法
兑了水的酒仍然叫酒,因此有
新锻炼的锡的胫甲
一语;
制造铁器的人叫“铜匠”,
因此伽倪墨得斯被称为
宙斯的斟酒人,
虽然神们不喝酒。这个例子属于隐喻字范围。
注释:
(1)这句诗见《伊利亚特》第21卷第592行。批评家问:“锡胫甲是很软的东西,怎么能保护小腿?”回答是:“胫甲是锡与铜的合金制成的;合成物由其中比较重要的成分而得到名称;酒水合成物叫酒,所以锡铜合成物叫锡。”
(2)铁匠与铁的关系,有如铜匠与铜的关系,因此可称铁匠为铜匠,或制造铁器的铜匠。“铜匠”在此句中是个类同式隐喻字,参看第21章第8段。
(3)“宙斯的斟酒人”见《伊利亚特》第20卷第234行。伽倪墨得斯(Ganymedes)是特洛亚王子,长得很漂亮,众神把他弄到天上,叫他给宙斯斟酒。神们的饮料是仙露,不是酒,因此批评家问:“神们不喝酒,为什么称伽倪墨得斯为宙斯的斟酒人?”回答是:“神与仙露的关系,有如人与酒的关系,因此可以称仙露为酒,或神们喝的酒,也可以称伽倪墨得斯为宙斯的斟酒人。”“酒”在此处是个类同式隐喻字(参看第21章第8段),因此“斟酒人”也是个类同式隐喻字。称斟仙露的人为斟酒人,有如称制造铁器的人为铜匠。
4.一字多义
当字的意义和上下文似有矛盾的时候,应考查这个字在该段诗里可能有多少种意义。
例如:
铜矛在那一层上面eskheto,
我们要看“在那一层上面kolythenai”一语可能有多少种意思,应当是这种还是那种。
注释:此处所引的诗句是《伊利亚特》第20卷第272行。埃涅阿斯(Aineas)的矛刺穿了阿喀琉斯的盾牌的两层铜,在金子制的第三层上面被挡住了。eskheto这字意思很多,例如“被粘住”、“被抓住”、“被挡住”等。如果解作“被粘住”或“被抓住”,则矛尖必已刺穿了黄金层。只有解作“被挡住了”,才不致引起意义上的矛盾。kolythenai意即“被挡住”,亚理斯多德在此处把它作为eskheto的同义字。
四、批评家的指责
1.对诗人不利的假定
这个办法和格劳孔所描述的恰恰相反。
注释:格劳孔(Glaukon)是公元前5世纪末4世纪初的人,大概是个雅典人,曾有著作论诗人。
他说,“有的批评家从一些不近情理的假定出发,他们先设下一条对诗人不利的假定,然后由此推断;他们把自己想出来的意思作为诗人所说的,如果他们认为这意思和他们对事物的看法不合,他们就指责诗人。”
关于伊卡里俄斯(Ikarios斯巴达国王)的疑难就是这么一回事。批评家假定这人是拉孔人(Lakon即斯巴达人),因此觉得奇怪,为什么忒勒马科斯到拉刻代蒙没有和他见面?但是事实也许像刻法勒尼亚人所说:俄底修斯娶他们的族人为妻,这女人的父亲叫伊卡狄俄斯(Ikadios刻法勒尼亚国王),不叫伊卡里俄斯。因此这个疑难或许是由于误会而引起的。
注释:
(1)忒勒马科斯是俄底修斯的儿子,曾赴拉刻代蒙(Lacedaemon)(即斯巴达)打听他父亲的消息。这些批评家认为荷马在《奥德赛》中没有写忒勒马科斯和他外祖父伊卡里俄斯见面,是一个缺点。
(2)刻法勒尼亚(Kephallenia)岛在爱奥尼亚(Ionia)海东南部,在俄底修斯的家乡伊塔刻岛西南。
2.写不可能发生的事
(一般说来,写不可能发生的事,可用“为了诗的效果”、“比实际更理想”、“人们相信”这些话来辩护。为了获得诗的效果,一桩不可能发生而可能成为可信的事,比一桩可能发生而不能成为可信的事更为可取。
像宙克西斯所画的人物是……,
注释:抄本残缺。布乞尔本补订为“或许是不可能有的。”宙克西斯所画的和波吕格诺托斯所画的同样是理想的人物,但宙克西斯的人物没有“性格”,参看第6章第6段。据说宙克西斯画海伦的像时,用五个美女作模特儿,把各人的美集中在一人身上。
但是这样画更好,因为画家所画的人物应比原来的人更美。(参看第15章第3段)
不近情理的事,可用“有些传说”一语来辩护;或者说在某种场合下,这种事并不是不近情理;因为可能有许多事违反可能律而发生。
注释:没有更好的理由来反驳时,只好这样说。参看第18章第3段。
3.话中的矛盾
分析诗人的话中的矛盾,须像分析辩论会上对方的反驳一样:
(1)先看他的话是不是指同一桩事,是不是有同样关系,是不是有同样意思。
注释:指某句话与上下文或与该诗另一段的关系。所谓“有同样关系”,指与上下文或与他段无矛盾。
(2)然后断定他现在所说的话和他先前所说的话,或者和一个有智力的人所领悟的诗中的意思有矛盾。
注释:这句话挖苦本章第14段提及的“有的批评家”。
4.不近情理的情节或性格
但是,如果不近情理的情节或性格的卑鄙没有必要,没有用处,应当受指责。
(1)不近情理的情节
可举欧里庇得斯的《埃勾斯》里不近情理的情节为例。
注释:一般注释者认为此处所指的是欧里庇得斯的《美狄亚》剧中的埃勾斯(Aigeus)一景(第663—758行),他们认为亚理斯多德的意思是说,埃勾斯来得太突然,不近情理,而且这人物并不是布局所必需的。但是埃勾斯曾答应让美狄亚到他的城邦(雅典)避难,因此埃勾斯的出现,使美狄亚得到安身之地;美狄亚有了安身之地,她的报仇计划(杀害公主和国王)才得成熟,才能执行。也有人认为此处所指的是欧里庇得斯的悲剧《埃勾斯》里某一个不近情理的情节。
(2)性格的卑鄙
可举《俄瑞斯忒斯》剧中的墨涅拉俄斯的卑鄙为例。
注释:参看第15章第1段及第14章注[7]。
批评家的指责分五类,即不可能发生,不近情理,有害处,有矛盾和技术上不正确。
注释:指本章第5段中的“不适于说”(意即不道德),“不比实际更理想”(意即照样作有害处),参看本章注[19]和本章注[23](“叫宙斯说谎”)。
反驳的时候,须注意上述各点,一共十二点。
注释:大概指下列12点:(1)艺术本身的错误;(2)偶然的错误;(3)过去有或现在有的事;(4)传说中的或人们相信的事;(5)应当有的事;(6)借用字;(7)隐喻字;(8)语音;(9)词句的划分;(10)字义含糊;(11)字的习惯用法;(12)一字多义。各家注本所统计的12点不尽相同。