思果——【翻译研究4】

白话文和对话

用五十块钱,不用50元

2个钟头不说2个小时,

6号不说6日

用大家,不用人们

you made it worse就可以译成“你把这件事弄糟了”。Get a copy of the book for me, won't you?就可以译成“替我把这部书弄一本来,好不好?”这个“弄”字大家还不屑用,我倒觉得它挺好的。“弄掉”“弄好”等都是很好的白话。

His generosity costs him a million dollars

毛病

译文要像中文

提出答复(答复)

实行自杀(自杀)

对他所做的表示(按这句话有点莫名其妙,不知如何改正,可惜原文已忘,否则可以重译)

作了一次私下谈话(私下和他谈了一次)

作一个九十度的转弯(make a 90-degree turn,转了个九十度的弯)

作了五年奋斗(奋斗了五年)

作重大改革(大加改革)

对她进行劝告(劝她)

在老鼠身上进行试验(这一句大有问题,何不说拿老鼠做试验?)

假定了一个理论(这一句也有问题,姑且说有个理论)

发生损坏(损坏)

人民无法获得较佳的生活(人民生活无法改善)

上面提到,现在有许多字和词变成麻将里的百搭,只要扯得上就用。就如“接受”,本来是“收受”“承认”的意思,如“你的好意我接受”“这些条件我不能接受”。但也有很多人用在下面的句子里:

接受中国最好的治疗。

使他接受人工呼吸。

接受手术(submit to operation)

这三句和我们向来的说法不同,我们说“请国内最有名的医生替他看病”(如果觉得“看病”太不“雅”,可改“治疗”);“替他行人工呼吸”;“动了手术”。

这种价格一般消费者都能接受

改为这样的价格一般消费者还不觉得很贵”

推行计划,不说进行计划

“一种”“一个”“一项”

“一种”是可怕的。我已经说过,英文许多场合中一个名词前面少不得加冠词,非the即a。但中文用不着这个劳什子冠词。有人用“一种”用油了,忘记一句开头已用过一次,还嫌不够,再来一次。例如,“一种他们称为吸血鬼的一种飞机”!其实,“一次”“一种”都不用,也不妨事:“他们称为吸血鬼的飞机。”

其实多数的情形都可以用“许多”。还有hundreds of, thousands of(或hundreds and thousands of), millions of等,一定就译成“数以百计”“数以千计”“数以百万计”等。这种译法并不错,但看情形有时也可译成“无数”。译文里如果左一个“数以……计”、右一个“数以……计”,也会使读者心烦的。

Please try to come over to our side译成“请试图到我们这边来”,比译成“请你想法子到我们这边来”省力。to try可以译为“用心”“想法子”“动脑筋”“打打主意看”……看上下文而异,但绝不是“试图”这个字,

可怕的“性

The simplicity and inexpensiveness of these mechanical tools...大多数人都译成了“那些机械工具的简便性与廉价性……”。这是读不下去的中文。

“承认问题的重要性和迫切性”也不像话。这句原文to acknowledge the importance and the urgency of the problem,译成“承认问题严重,也很迫切”就可以了。

累赘的词

有一种不合文法的“他们”常在译文中出现the other important difference between my two friends...很容易译成“我的那两个朋友,他们之间的其他重大不同之处……”。这个“他们”是“蛇足”,应该删掉。(还有“之间”也可憎,为什么不说“我们那两个朋友的其他重大不同处……”?)用“其”代替“他的”“他们的”,同样不好,因为“其”就是文言的“他的”“他们的”,也是换汤不换药

“让我们”

Let's...译为“让我们……”,是抱死“一字一译”原则出毛病的一例。

Let nobody think he is a coward不一定译成“别让任何人以为他是懦夫”。我想我们的话是说“别当他是孱头”

“证明”“显示”

英文里常用事物做主语,接show、illustrate、indicate、provide、prove等字。翻译者为了便利,不管三七二十一就照译,如This proves that he is wrong就译成“这证明了他错了”,而我们的说法是“(由此)可见他错了”。His failure in duty shows he is not qualified for the job就译成“他的失败显示了他没有资格做这件事”,而我们的说法是“照他失职看来,他……”。It illustrates that we are well prepared译成“这表明了我们准备充分”,而我们的说法是“可见我们准备得很充分”

和between有些像,in all things也是可恶的,引诱我们把它译成“在一切事情上”。这也不错,不过我们的说法要简单明白些,“凡事”就可以了。

“在……下”用起来有时也要当心,因为不用也可以把话说清楚,如“在这种情形之下”,其实有时候“这种情形”就可以了。

enough是个有点可恶的字——不是这个字可恶,是译得不太好而可恶。我怕见“足够的”一词。如He has enough money to support his family不要译成“他有足够的钱养家活口”,说“他的钱够养家了”。在许多用enough的场合下,现在国语是说“充足”或“充分”。There is enough food for everybody可以译成“大家的食物都充足”(或“够吃”)。

达到目的,达成协议

斗争蔓延到波兰

advice to young men向年轻的人提出意见

把insist that一定译成“坚持”是死译。insist在这样的结构里是“认定”的意思。还有“坚持要你”也不像话,该说“硬要你”。

There is a great temptation to tell a lie when we are wrong当我们错的时候会忍不住撒谎

I forced myself to read译成“我迫使自己读书”,这个“迫使”不是中国话。我们说“我逼(着)自己读书”,“他不肯来,我逼着他来”,这样才是中国话。

The horrible smell makes this house nearly uninhabitable这味道太可怕了,几乎没法住人。

You started a question不是“你开始问了一个问题”,而是“你提出了一个问题”。

to overcome these cold facts引着人译成“克服这些冷酷的事实”。“克服”怎么能和“事实”连用?我想原文的意思是“克服这些实际上难应付的困难”。

More information is still needed知识还差的远

economic growth经济发展

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,384评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,845评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,148评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,640评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,731评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,712评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,703评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,473评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,915评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,227评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,384评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,063评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,706评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,302评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,531评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,321评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,248评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容