刚刚同事发了一个微信给我,内容是下午有一个家长过来体验我们的课程,保姆带宝宝下水上课,但是保姆是外籍不懂中文,希望我重新调配一个英文好的老师给宝宝上课。
我个人感觉这个微信透露出以下信息点
1.对老师的英语沟通能力不信任
2.对人与人沟通底层结构的不了解
3.对自身工作的负责和热爱
回到第一点
确实我们目前的老师,没有留学背景,也不是自幼在多语言家庭长大,也不是英文专业出生。所以她对老师产生不信任,可以理解。
我们的课堂是双语教学,有英文歌曲,英文指令和用汉语讲解的动作要领两部分。
我们的老师对课堂中的每首英文歌曲,每个课堂中出现的英文指令是非常熟悉,非常棒的,简单说老师是可以把课堂中的所有内容非常好的教导给宝宝和保姆的,
那么还有用汉语跟国内家长沟通的部分,只是指导家长如何做这个动作。
其实在课堂上每个动作我们的老师都会有手势,身体的示范,同时还会一个个指导家长的动作是不是标准,这一部分一定需要用英语来表达出来的话,目前在国内,我们这种机构层面可以请到的老师,是没有办法具备这个能力的,(对应的人员素质,薪酬,可发展前景,这个另外一个范畴,就不展开了)但是通过眼神和肢体动作的相互交流,完全是可以做的到的。
而且这种外籍保姆到上课,在我们中心并不是一个,两个。我想起不知道在哪里看到的一个故事,一个4.5岁的孩子并不懂电视剧里面讲的剧集的意思,但是那个孩子突然说了一句,他们(男女主角)两个要好了,这个孩子的判断来源于什么,我想是来自眼神,动作,面部表情等等。
第二点人和人沟通的底层逻辑
为什么我看到这个事情,我内心不慌,她会慌,而且要寻求解决。
1.对英文好的理解不同,对很多人来说,她们认知的英文好是英语可以像汉语一样进行交流的,对于国内目前已经进入职场的人来说,这个比例是非常之少的,那么多数会英语的,也只是在哪些方面可以进行基础的沟通。
2.在我们的课堂中,一定只有英文像母语一样才能做有效的沟通吗?我不认为是,就像我谈到的第一点,要眼神,手势,肢体动作,等等都是可以达到交流目的,当然这种是有别于学术交流的范畴。
想起我做日语翻译的时候,从第一年刚开始只听得懂30%,到后面能听懂70%的时候。老板有时只提到一个词,我都清楚他是什么意思的,我认为是跟一个人的熟悉程度,对工作内容的清晰程度,都让我们能更好的达到沟通目的。
我们课堂的目的是家长通过陪同宝宝做对应的动作,起到对宝宝的身体锻炼的作用,同时英文歌曲,指令也是帮宝宝做双语启蒙,并不是严谨的学术指导,官方发言,国际谈判等等。
所以当我们界定一个事情的时候,我们要考虑场景,需求,期待效果等等,而且最终的决策权其实是在宝宝家长中国父母的身上,中国父母是可以在观看台看到宝宝全程的表现的,我最后选择了不换老师。