现在是周六晚上十一点,我刚刚在译言网上发表了自己的第一篇试译稿《美国煽动者——纽约客》,现在还在审核中。
我大学读的是机械专业,英语只过了六级,毕业后干的事技术员的工作,英语已经废弃很久不用。由此可以看出这次翻译对我而言难度有多大。从3月7日晚上开始翻译,到3月12日晚上才翻完,五个夜晚,加上一个白天,最终拿出的只是一千七百多字的译文。
在翻译这篇文章的过程中,遇到的最大困难是美国政坛和文化现象的描述。这篇文章来自纽约客,写作水平很高,有很多表述非常自由,类似于中文中的新词,不仅词典没有解释,可能在网络上也独此一家。对于这种表述的翻译,仅仅是理解起来就十分困难,得将各个部分拆分开来进行单独理解,然后通过各个部分的组合形式来推测作者想要表达的意思,最后尝试用中文进行相类似的表述。这个过程真正执行起来难度极高,我做的并不好,对于这种新描述更多的只是进行理解之后才用自己的语言进行意义上的转述。
文中涉及到美国共和党各候选人的历史、特朗普的生平的地方,对于美国读者来讲,可能是耳熟能详的,但是我却一点了解都没有,只能逐条百度。原谅我没有用谷歌,因为我需要的不仅仅是理解,而是输出成中文表述。这个过程十分繁琐,收获却也极大,整篇文章翻译下来,简直像做了一期美国当代政坛共和党风云人物专题,对共和党的各位候选人、特朗普生平和共和党的当前风气都有了相当的了解。从这个角度来将,这次翻译过程也是一次效果非常好的学习过程。这一点或许正是翻译的魅力之一。
从最终的译稿来看,整体水平还是非常低下的。在很多地方都没能呈现出原文的面貌。甚至在原文一些难度较高的段落中,我自己都没有能很好的理解,翻译出来的只是自己的理解,并不十分确定,这一点是最大败笔,也是以后的翻译中必须要避免的。另外,无论是在中文表述,还是在原文深度理解这两个方面,我这次做的都不好,并没有发挥自己百分百的努力。这主要是因为这是第一次试译,我希望能尽快给自己一个积极的反馈,让我能看到一个结果,所以太过仓促,这些纰漏也就是在所难免的来。
整个翻译结束,收获还是很大的。不仅仅是完成了一篇一千七百余字的译文,还熟悉了特朗普这个争议人物和美国共和党当前的窘状,也锻炼了自己的翻译能力,让自己看到了一些希望。
之后,我会继续在译文网上找优秀的原文进行翻译,也会在求职网站上找一些翻译的兼职试试看。
这一次的翻译也算是对自己能力的评估吧。从评估结果来看,我的翻译水平还是十分低级的,考试或许还行,实际从事翻译工作则任重而道远了。跳槽计划需要稍微放置一段时间了,先把自己的翻译能力提高上去,再想如何换工作吧。