在译员的生活中,翻译公司是一个重要的存在。那么翻译公司是怎么开起来的呢?作为一家十几年“老”翻译公司的联合创始人,今天就来讲一些你或许知道或许不知道的内幕。(注:今天只讲笔译部分,口译部分日后整理。)
一、初创期的困惑
初创期最大感受:客户是一条腿,译员是一条腿,两条腿能一起跑起来的时候太少了~
有客户的时候没译员,有译员的时候没客户,都让人寝食难安。
1. 客户
客户的这条腿要健全起来,跟任何行业一样困难:扫楼、电话、百度什么都试过;为了吸引客户,我们有免费的小量翻译服务(比如就几句话的量),并提供稿件试译服务,让客户能安心把业务交给我们;对客户的报价更是小心翼翼,怕高了就把客户吓跑了,因此最开始的报价都略低于市场均价。
客户有时的“任性”,也要照单全收。比如从最初接洽到决定把单子给你过去了2个星期,留给你真正干活的却只有3天,而单子可能是10几万字;比如交稿后,有的客户会不按约定日期打款,一拖再拖;再比如翻译过程中,客户会一而再再而三地改动原稿,看起来似乎是“小”改动,但是很多时候可能要返工的地方是一大段一大段。
在上海迪士尼八字刚一撇的时候,我们公司承担了他们很多供应商的翻译工作,由于项目的复杂性,经常碰到上午修改原稿下午要求交译稿的情况,协作中的译员很焦虑,但是翻译公司这边就得两边稳住,充分理解客户并顶住,派出更多全职翻译参与项目。
2. 译员
译员的这条腿要健全起来,也相当不易:大学生群体,恕我直言,其中很多人自称译员,但是要不语言素质不过关,要不职业素养令人捉急,快到 deadline 时撂挑子的不在少数(当然也有优秀的大学生译员,只是甄选起来的成本太高,所以这样的译员要更加主动才能被翻译公司注意到);有些译员真的只是想赚点小外快,本职工作就很忙碌,能承担的翻译量非常有限。而翻译公司很多接到的都是大单,特别是工程项目类的,动辄上百万字,因此这样的译员也无法匹配;合作最理想的就是那些真的把翻译当做职业,轻易不“请假”的译员,基本工作时间与翻译公司同步,除了坐班不在一起,其他都跟公司员工一样。
为了吸引和稳定优秀的译员,从初创期开始,我们就做了一些努力,举例:
a. 定期分析译员表现,并给到优秀译员充足的翻译量。这样人家摆脱了时饥时饱的状态,会更倾向于稳定的长期合作;
b. 给译员的报酬绝不低于市场平均水平,接到高报价单子时,首先考虑优秀译员;
c. 优秀译员专属福利,比如邀请他们参观公司,并且由于我们地处杭州,每年春秋天的风景超美,因此公司会邀请优秀译员免费游杭州;
d.逢年过节,除了客户,我们也给优秀译员发放节日礼物;
e. 优秀译员有机会成为全职翻译、审校、编辑等。
慢慢地我们就聚集了一批真正热爱翻译并有较高职业素养的译员队伍,而且在客户中赢得了一定的口碑,于是我们进入了稳定期。
二、稳定期的反思
稳定期间的最大感受:经历了3-4年的初创期(好漫长,对不对?),终于实现了不愁客户,但是也会有很多新的挑战。
这时期我们的人员已经从几个人达到了20个人,其中最有特色的应该是专门的审校和反馈团队。花这么大成本来做这个事情,是出于3个点:
1. 对于客户来说,质量是第一的,因此我们得认真再认真。审校团队的小伙伴很多时候吐槽说:“怀疑自己不是在做翻译,纯粹靠体力和眼力”,因为也许你整天都在核对眼花缭乱的数字。做过移民材料的小伙伴应该有同感吧~
正因如此,我们这一阶段几乎不用宣传,客户转介客户就足够整个公司忙得连轴转了。已经不再有初创期的淡旺季之分,而是全年都一样忙碌。
2. 除了提高译稿质量,审校团队的另一很重要的工作是给予译员反馈,也就是要从整体和细节给译员具体的反馈意见和建议。这对于译员的成长非常重要,很多译员反映:“别的翻译公司都没有这个东西,只有你们有哎,挺棒的!”
3. 这一过程对于我们自己的全职译员和审校人员都很有促进,帮助他们更加懂得从客户角度看待译稿、从译员角度看待翻译过程和统一润色。
为了更好地匹配客户需求和译员,我们还从单一报价变成了阶梯价格:比如客户要求很高的话,我们的外籍译员就大有作为了,价格当然也高一些;而如果客户的要求不是那么高,只需要看懂就行,就不需要花冤枉钱,在客户同意的情况下,会采用部分机器翻译和人工审译结合的办法来降低成本。
这一时期,我们也开始接到大量新兴行业的单子,比如AI、区块链、跨境电商等的增长量就很大,译员的缺口相应也比较大。这就到了第三部分“给译员的建议”。
三、给译员的建议
1. 职业操守
太多的小白译员对于这份自由职业没有起码的尊重,甚至在签约之后还会中途说做不了完不成的,让别人很被动。有的甚至还“理直气壮”地说:“我只要一半的钱,你还要我怎么样?”
这是对自己的不尊重,会让自己的信用降低,以后合作的机会就少了。而且这种态度带到任何职场的角落,给别人挖坑添堵,都是极其让人憎恶的。
译员这活儿,跟很多其他职业一样,挺累人也没有大钱赚,所以如果不是真的热爱,还是早点改行吧。
2. 积极主动
事实上,兼职译员虽然不在翻译公司上班,但是翻译公司的很多资源还是可以为译员所用,提升自我。我就遇到过有少数译员比较主动,会时不时来询问:“你们最近有用新的软件吗?”“你们最近有培训吗,我能不能来参加?”等等。这样的译员成长就比较快,而且经常刷脸,会给自己增加很多工作机会。
当然了,你也许在想人家翻译公司会搭理你吗?负责任地告诉你,会的!你成长得快,对于翻译公司来说也是好事,因为跟他们同频的译员又多了一个。
3. 持续成长
随着各种新技术的成熟,现在已经有很多翻译助手产品落地商用了,但它们解决的还是比较低端的翻译需求,真正高端的仍然需要专业的译员来做,或者人和机器打配合。如果能在新兴领域上不断学习精进,势必大有可为。而且既然是新兴的领域,大家的起点就都差不多。学校教育总是滞后于社会的需求,只能靠自己!
你如果能够涉猎广泛,并且有1-2个行业精通,那么我看好你哦~
4. 最后是一个小问题,很多译员会问:翻译证书到底有没有用?这个东西就像驾驶证一样,不能做本本族,一定要保证足够的翻译量。比如做工程项目类翻译的,建议你最好每个月做10万字以上相关材料;做文宣类翻译的,保证一个月3-4万的量;而如果你爱文学(文学类翻译难度较大,译员紧缺),这个你只能尽力了,但是每天都要有一定的训练。杨绛先生说她每天最多只能做“500字”的翻译,那么你呢?
翻译量有了,其实证书都是可以裸考过的,不骗你!