值得做:~に値する/~に値しない、~に足る/~に足りない、~甲斐がある/~甲斐がない、~には当

上一讲我们把表示“正在”的「ーている」和「ーつつある」讲完了,这一讲我们来说一说表示“值得做”的「~に値(あたい)する/~に値しない」、「~に足(た)る/~に足りない」、「~甲斐(かい)がある/~甲斐がない」和「~には当(あ)たらない」。

表示“值得做”的表达方式这里总结了四种,生活中最常用到的是第三种,即「~甲斐がある」和「~甲斐がない」

这里我们还是按顺序来吧,看第一个

「~に値する」值得做~、「~に値しない」不值得做~

「値」跟之前我们学过的「あたり」“相当于~”可看作一个词(放回中文来理解,“相当于多少多少”“值多少多少”)

「に」表方向

「する」就是把「値」变为动词

「~に値する」前接名词或动词原型

要提醒大家的是这个「~に値する」、「~に値しない」是比较正式生硬的表达方式,多用于书面表达

彼がやったことは賞賛するに値する。

かれがやったことはしょうさんするにあたいする。

(或)

彼がやったことは賞賛に値する。

かれがやったことはしょうさんにあたいする。

直译:他干了的事,值得称赞。

意译:他干的事值得称赞。

(彼がやった)修饰「こと」

「彼が」的「が」表示的是小主语,这是在一级语法中常考的

<賞賛に/賞賛するに>表方向

“称赞”的日文汉字可以是「賞賛」也可以是「称賛」

这句话的主干是「~ことは値する」,什么什么事情是值得的

下一个「~に足る」、「~に足りない」

注意:「足(た)る」一般是古代日语里用,现代日语一般用「足りる」

「た」是从中文汉字的“多”过来的→→满→→满足→→满足于

满足于的“于”就是前边那个「に」

否定形式的「~に足りない」“不足于~”在翻译过程有时还可以翻成“没有必要”

彼は信頼に足る人物です。

かれはしんらいにたるじんぶつです。

直译:他是足于信赖的人。

意译:他是个值得信任的人。

这个句子的主干是「彼は人物です」

<信頼に>的「に」表方向

(信頼に足る)修饰「人物」→→足于信赖的人物

こんなに高い実力なら、彼は恐れるに足りない。

こんなにたかいじつりょくなら、かれはおそれるにたりない。

直译:这么高的实力的话,他不足于害怕。

意译:实力这么强,他用不着害怕。

(こんなに高い)修饰「実力」

<こんなに>这么的

<恐れるに>表方向

下面是常用语法「~甲斐がある」和「~甲斐がない」

「甲斐」价值,词性名词,接续同上

之前我们学过一个词,就是「貝(かい)」贝壳,这个在物物交换时代充当等价交换的贝壳,就有了价值→→「甲斐」

苦労した甲斐がある。

くろうしたかいがある。

直译:受苦了的价值有。

意译:受的苦终于有了回报。

(苦労した)修饰「甲斐」

「甲斐」还可以同其他词构成复合词,如:「やりがい」做的价值、「生きがい」活/生的价值

この仕事(しごと)はやりがいがある。

这份工作有做的价值。

最后「~には当たらない」,它跟第一个「~に値しない」有点相似,接续仍同上

可能大家会奇怪,这个咋没肯定式啊?

——有,肯定式是一定有的:「~には当たる」,但是,这个「~には当たる」可以有N、N、N多种意思,比如“相当于”什么的,而用来表示“值得”的意思的却非常少。反观否定式的「~には当たらない」表示“不值得”的意思就很多

彼の実力を考えると、今回の彼の受賞は驚くには当たらない。

かれのじつりょくをかんがえると、こんかいのかれのじゅしょうはおどろくにはあたらない。

直译:他的实力考虑的话,这次的他的得奖,不相当于吃惊。

意译:考虑到他的实力就用不着对他的这次得奖感到吃惊了。

(今回の彼の)修饰「受賞」

<驚く>动词原形直接加「には」前

「驚くには当たらない」不相当于吃惊/不值得吃惊

彼の行為は称賛には当たらない。

かれのこういはしょうさんにはあたらない。

直译:他的行为不相当于称赞。

意译:他的行为不值得称赞。

「称賛には当たらない」不值得称赞

好,本讲小结

「~に値する/~に値しない」(旧版P155,修订版P213)

解释:「に」表示方向

名词「値(あたい)」是“数值”的意思,加上「する」后变为动词

意思:值得~

接续:名词;动词基本形

「~に足る/~に足りない」(旧版P156,修订版P213)

解释:「に」表示方向

「足(た)る」是“足”的意思

「足りない」是“不足”的意思

直译:足于~;不足于~

意译:用得着~;值得~/用不着~;不值得~

接续:名词;动词基本形

「~甲斐がある/~甲斐がない」(旧版P156,修订版P214)

解释:「甲斐(かい)」是“价值”的意思

「が」表示小主语

「ある」是“有”的意思

意思:有~的价值

接续:名词「の」;动词基本形

「~には当たらない」(旧版P156,修订版P214)

解释:「に」表示方向

「は」表示强调

「当(あ)たらない」是“不相当”的意思

直译:不相当于~

意译:没有必要~;不值得~

接续:名词;动词基本形

这一讲我们把表示“值得做”的「~に値する/~に値しない」、「~に足る/~に足りない」、「~甲斐がある/~甲斐がない」和「~には当たらない」讲完了,下一讲我们来说一说表示“只要”的「~と」、「~限(かぎ)り」和「~さえ~ば」。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,194评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,058评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,780评论 0 346
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,388评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,430评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,764评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,907评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,679评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,122评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,459评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,605评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,270评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,867评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,734评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,961评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,297评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,472评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,252评论 0 7
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,244评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,922评论 1 2
  • 01 釜山行7.20在韩国及海外上映之后,口碑一直不错。 这部影片很是特殊,拿澳洲来说吧,往常韩国电影上映,观影人...
    芥末烤雨阅读 2,690评论 29 49