这是我第一次翻译的原版书中的一个章节,题目叫My aim is true——当时真的不知道该如何翻译为好。通读之后这才突发灵感。这个叫加斯图的餐厅切鱼工,真的就是那一代美国移...
这是我第一次翻译的原版书中的一个章节,题目叫My aim is true——当时真的不知道该如何翻译为好。通读之后这才突发灵感。这个叫加斯图的餐厅切鱼工,真的就是那一代美国移...
我在“啃”一本英文书——安东尼波登(Anthony Bourdain)撰写的非虚构故事《半分熟》(Medium Raw)。我虽然水平极为有限,但还是“啃”出了些味道。尽管无论...
与《整个巴黎属于我》“喜结眼缘”前后 欧内斯特·海明威,对于文学爱好者来说是座丰碑,令人敬仰,但对于多数不喜爱文学的普通人来说只是另一个遥远的年代中、与现实的平凡生活并无多大...
在翻译英国财政大臣关于新年度预算的演讲稿时遇到了一个拦路虎:英文中的缩略语,武松不喝酒,老虎打不走——费了九牛二虎之力终于如愿以偿——在此请允许【信达雅集】小小地自鸣得意一番...