最好的禮物!
译完了《飞鸟集》用零散的业余时间把《飞鸟集》译完了。翻译这本诗集,纯粹出于热爱,对文字的热爱,对诗歌的热爱。起始于对流传版本的不完全认可,认为还有很好的提升空间,出发以后,则依赖于自己的坚持...
嗯,第二句有問題。
飞鸟集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太阳穿行过西边...
昨天把譯文上微,得英文高人指點,時態上有問題,鄭、馮版都是對的。
所以我的譯文修正為:金烏欲划洋西巡,終禮卻敬予東方。
飞鸟集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太阳穿行过西边...
那就改為:妙人兒,你看如何?
飞鸟集 38Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream...
我的理解:
1、關鍵詞三個:
Woman,用愛情眼光來贊美的,用“婦人”,缺情。用“姑娘”,不甚精確。是不是用“伊人”或“美人兒、妙人兒”比較妥貼?
move about:四處走動,不停地走動。對應家務事兒:忙里忙外;
limbs sing:四肢、唱歌,對應后面的比喻,其實就是曼妙、手舞足蹈。
2、馮唐知道“做家務”或“料理家務”這類的詞不入漢詩,所以避開。
3、我的譯文:
“伊人,
你在家忙裡忙外,
手舞足蹈的樣兒,
宛若
山溪激石,涓涓流淌。”
飞鸟集 38Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream...
又斟酌下,與原文更相符:「金烏划洋西去,臨終的敬禮卻予與了東方。」
飞鸟集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太阳穿行过西边...
我的理解是:
1、作者想表達一哲思:同一動態下並存的兩種形態。所以鄭本的第一句當⋯⋯時,比較准確,但流于平庸。
2、前句用the Western sea,后句只用the East,是不是為了不重復而替代the Eastern sea?若是,這里是指同一大洋的東西方位。
3、我的譯文:「金烏划洋西去,最終致敬的卻是東方。」
粗見,與斌浩兄商榷。
飞鸟集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太阳穿行过西边...