Android Studio在更新版本时,会有让选择升级源,如下: 默认情况下选择的是Stable Channel 这几个Channel的版本是有一些差异的; 在Androi...
![240](https://upload.jianshu.io/users/upload_avatars/20491236/e96ba44b-2893-42bb-9371-a1abc9f4afb6.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
Android Studio在更新版本时,会有让选择升级源,如下: 默认情况下选择的是Stable Channel 这几个Channel的版本是有一些差异的; 在Androi...
关于配音台词的翻译 用于配音目的的台词翻译与字幕翻译有很多相通之处,但配音台词的翻译又有自己的特点。它们之间的差异主要在于: 1 配音台词的译文只有时间限制,没有空间限制 配...
在一些特殊的情形下,译者可能忽略其实存在的直译需求;影视字幕与一般翻译的最大区别在于不追求忠于原文,因此为了忠于原文和平衡逻辑完整,有时候会出现一些所谓的错译... 1 被忽...
原文信息的修改 1.1 因为文化的差异需对原文含意做出修改 例如,因为东方与西方在性方面的文化差异,西方影视作品中大大咧咧说出的「have sex」「make love」常常...
因为客观条件的诸多限制,影视字幕的内容通常与原文存在不小的偏差,故有学者认为影视翻译的本质不是翻译,而是改编。影视字幕的翻译中既有常规的翻译规范,也有很多现象和技巧是一般笔译...
字幕的技术特点 与字幕译制的形式相比,配音的主要劣势在于丧失了原片的原汁原味,使观众无法欣赏到原片的声音艺术,无法领略原演员的台词艺术。对于一个电影迷来说,如果电影是字幕译制...
一、音频 指人耳可以听到的声音频率在20Hz~20kHz之间的声波。 如果在计算机加上相应的音频卡—就是我们经常说的声卡,我们可以把所有的声音录制下来,声音的...
中国的译制片主流 中国如今的主流译制模式是配音和字幕,后两种译制模式主要是在1940年代的上海以「译意风」的形式流行过。「译意风」是IBM公司发明的一种用于传译的设备,其实就...
adb devices: ?????? no permissions解决办法 环境 -Ubuntu 14.04Lts x86_64 adb devices: ?????? n...
提示很明显,是没有给fastboot授权的问题 用fastboot命令查看设备提示无权限,如下: $ fastboot -l devices no permissions ...
为了让观众欣赏其他语言的电影,历史上有这样一些主流译制手段: 1 配音 将原片台词翻译后由配音演员模拟原片的情感与状态读出,用配音音轨代替原片的台词音轨,配音的声音尽量与画面...
字幕卡 字幕的祖宗是「字幕卡」(intertitles)。早年的无声电影里,所有要用语言表达的内容都是印在硬纸板上然后拍下来,插在电影的序列之间来辅助讲故事。早期字幕卡上的文...
Ubuntu下adb的使用及常见问题处理 一、如何使用adb 1、adb工具的安装 方案一:使用ubuntu系统自带的安装包 sudo apt-get install and...
使用插件将目前配置保存到GitHub上,以后只需要从GitHub上获取,就可以一次性安装插件配置信息。 Setting Sync 可同步包含的所有扩展和完整的用户文件夹 1)...