全球化时代,也是一个信息时代。信息时代就是一个传播的时代,继承和弘扬传统文化、发展文化事业和文化产业,一定要做好国际传播,特别是要抓好文化创意产品的国际传播。 글로벌시대는 ...
全球化时代,也是一个信息时代。信息时代就是一个传播的时代,继承和弘扬传统文化、发展文化事业和文化产业,一定要做好国际传播,特别是要抓好文化创意产品的国际传播。 글로벌시대는 ...
中翻韩 尽管近些年来环保督察的力度在不断加大,但还是有人依然抱着侥幸心理。他们总以为还像往常那样会“涉险过关”,然而最终还是被追责。 최근 몇 년 동안 환경 관리감독이 강...
1.힘을 강하지만----这里主语是힘 谓语是강하다 所以要用主语助词哦~ 힘이 강하지만
2.책임을 묻게 되었다 / 책임을 묻다
我看了一下,你的语法错误基本上是错在主语和宾语助词上,还有句子长,也容易错。所以这次考试的作业,你可以重新把长句子变成短句子,力争每一个短句子语法都正确。
接下来的时间,建议即使遇到长句子,也要尽量断句翻译。先确保小句子的语法不要错。
不要有压力,放轻松。
2017-12-08
1.‘’但是在被贴上流行标签之前无论是谁都可以进行模仿。
特别是facebook上一边参杂着社会媒体认证,一边又有着超越LG等级用5g光速通讯速度来呈现‘’
这两句话都翻译错了。再看一遍哦
2. 但是韩国只迈出了一步,这里走一下那里走一下。
这也是翻译错了哦
这次考试时间怎么样?
韩翻中在理解上觉得有难度吗?
接下来的两周,把以前学中高级韩语时用的教材拿出来看一看,再回顾一下核心的语法,把这些语法知识牢牢地记住。
考试时,对于韩翻中,一定要先看全文,理解全文的大概意思后,再翻译。
加油哦~
2017-12-08流行如同狂风暴雨般袭来 在穿的,吃的,娱乐场等领域虽然可以看到流行趋势,但是在被贴上流行标签之前无论是谁都可以进行模仿。 特别是facebook上一边参杂着社会媒体认证,一边...
韩语和中文的字都很漂亮哦。考试的时候,可以准备一个修改液(之类的),让卷面更简洁,这样可以为你加分哦。
中翻韩部分,原文理解的非常正确。语法也比前几次有很大的改进
목표가 이루다 改成목표를 이루다
韩翻中部分也很流畅
“人们抢在变化之前”,这里原文意思理解错了
在接下来的两周,把之前学过的语法,搭配梳理一次,复习一下。每天保持一两篇的韩文阅读量,保持语感。
考试的时候,千万记得卷面要整洁哦~
韩翻中部分,
1208考试(左岸)
中翻韩 全球化时代,也是一个信息时代。信息时代就是一个传播的时代,继承和弘扬传统文化、发展文化事业和文化产业,一定要做好国际传播,特别是要抓好文化创意产品的国际传播。 글로벌...
中翻韩的语法部分有很大进步,而且中文的原文文章理解得很到位,继续保持,加油!
1. 특히 창의적인 문화제품의 국제 전파를 잘 파악해야 한다.---这里的파악하다 可以就写成하다, 파악大多数指对一件事情的了解
2. 문화제품의 영향력에 있다---- 문화제품의 영향력에 달려 있다
3. 해외 독자와 소비자를 만들 것이다----만들다보다는 확보하다
4. 고전적인 작품이---고전작품
5. 그리하여 창의적인 문화제품의 국제전파는---这句话的原文虽然用的是因此,但韩文用因果连接的话,就会显得比较怪。可以去掉
6. 발언권을 높이는 것에 유리하게 작용할 것이다.----높이는데 유리하다
12.07作业中翻韩 全球化时代,也是一个信息时代。信息时代就是一个传播的时代,继承和弘扬传统文化、发展文化事业和文化产业,一定要做好国际传播,特别是要抓好文化创意产品的国际传播。 글로벌...
没有做好国际传播:해외진출이 잘 되어 있지 않았다/ 글로벌 확산이 잘 되어 있지 않다.
文化符号: 문화코드
认同感:정체성
输出:수출하다
2017-12-06老师, 没有做好国际传播:국제 전파가 완성되지 않다 文化符号:문화 표기 认同感:동질감 输出:수출하다 老师,这些表达对不对呢~
1. 정보시대인 글로벌 시대는 정보를 전파하는 시대이다. 전통문화의 계승과 발양, 문화사업 및 문화산업의 발전은 국제커뮤니케이션과 관련되며 특히 문화창의제품...
中翻韩部分:
虽然句子很长,但是还是很努力地把句子从头到尾的语法做到位,这一点很值得称赞。
下面几个地方注意一下:
中翻韩部分:
1. 국제커뮤니케이션—可以改成 해외확산
2. 개최한 후---개최후
3. 문화실력은 주로 문화제품의 국제 영향력에 따라 달라졌다—这里错译了,是文化产品的国际竞争中,其国际影响力起到决定效果 문화 콘텐츠의 글로벌 경쟁의 큰 잣대는 작품의 국제 영향력이다.
4. 과분---在这里不太合适,这个词有“夸张,过分”,这里可以用지나치게
5. 중국 문화가 세계적으로 알리고 해외에서도 많은 사람들에게 기억할 수 있게 만드며—这个句子如果保持这个形态的话,可以把문화가 变成문화를 ,把사람들에게 变成 사람들이
171207 文化产业 @별님1. 정보시대인 글로벌 시대는 정보를 전파하는 시대이다. 전통문화의 계승과 발양, 문화사업 및 문화산업의 발전은 국제커뮤니케이션과 관련되며 특히 문화창의제품...
中翻韩部分:
1. 글로벌 시대라고 부르기도 하는 정보화 시대는----和原文的意思有点出入
2. 개최 아래에----이래
3. 국제 경쟁에선 문화적 역량은 문화상품의 국제적 영향력에 달려 있다.---这句话看了之后,让人不太明白意思。 可以换成 문화 콘텐츠의 글로벌 경쟁의 큰 잣대는 작품의 국제 영향력이다
4. 독자와 소비자를 보유할---不用보유하다, 用확보하다
5. 지적소유권과 저작권을 중심으로 해야 한다---这里的意思没有表达清楚, 주로 지적재산권 및 라이선스의 수출을 통해~ 한다, 也就是说是通过版权和知识产权的输出,来让中国的文学作品或者其它文学产品在国外拥有读者
6. 단지 받기만 하면----받아들이기만하면
7. 진출하는 것이란----란~用这个句式,后面是~것이다. 所以这里可以变成진출할 때
韩翻中部分
感性情绪---可以写成感性
本就不容乐观的文艺界的发展将更加步履维艰了—这句话翻译得很好
立住脚跟创基立业---中文表达得不错,但跟原文的意思相比有误差
第十六次翻译作业 文化自信中译韩 글로벌 시대라고 부르기도 하는 정보화 시대는 정보를 전달하는 시대라서 자국 전통문화를 계승하여 발양하고 문화 사업이나 산업을 발전시킬 때 국제적으로 ...
@燕子尤利娅 好久不见~你设计的鞋子记忆尤深,加油
从普通职员到国际会议同传:我的曲线逆袭之路我喜欢曲线。 因为它有柔韧度,遇到困难,懂得调整方向,继续向前。那道曲线,经过低谷之后,仿佛一个笑脸勋章,是称赞,也是鼓励。 回顾我的同传之路,也像一条条曲线,曾遭遇很多困难...
中翻韩 在自媒体时代,信息发布主体具有多样性的特点,在自媒体平台人人都可以拥有发声的机会。自媒体的表达方式与政府的表达方式不同。自媒体从事件现场的感性角度展开表达,相对于政府...
韩翻中:
1.更渗透进了我们的日常生活---这句话翻得很好
2.情报通信网---情报可以翻译成信息
3.人们越来越熟悉如何在移动环境下制作视频,同时消费并共享---用同时这个词连接的话,意思有点和原文不一样
4.在这段时间里,我们要引导孩子们,让孩子们观看到内容符合规范的视频--这句话翻译得很不错
171205 自媒体 @별님1. ‘1인 미디어’ 시대에서는 자료 업로드 발송자가 다양한 특징을 가지고 있다. 그에 따라 사람들은 ‘1인 미디어’ 플랫폼으로 자신의 의견을 말할 수 있...
1. 자료 업로드 발송자가 -------자료를 올리는 사람
2. 그에 따라 사람들은 ‘1인 미디어’ 플랫폼으로 자신의 의견을 말할 수 있는 기회도 생겼다.---这里前后文似乎不是因果,而是果因,也就是说后面这个现象导致多样性
3. 현장을 감성적으로, 不是현장, 是事情本身
4. 대중들과 쉽게 소통을 가능한다---这个长句的前半部分做得非常好,最后结尾的部分,가능하다的搭配是 을 가능하게 만들다/ ~가 가능하다 所以可以改成대중들과의 소통을 쉽게 만들 수 있다
5. 공신력을 도전할 수 있는 것이 많아지고 있다---공신력이 많은 도전에 직면하게 되었다
6. ‘1인 미디어’사건에서----‘1인 미디어’가 올리는 정보에 대해
7. 빠진 정보수집, 막힌 정보 전파,------정부 수집의 소홀, 소통 단절
8. 시장에, 사용자들에, 제품들에, 기업가치사슬에,可以不用每个词都加에, 合在一起 시장, 사용자, 제품, 기업가치사슬에
171205 自媒体 @별님1. ‘1인 미디어’ 시대에서는 자료 업로드 발송자가 다양한 특징을 가지고 있다. 그에 따라 사람들은 ‘1인 미디어’ 플랫폼으로 자신의 의견을 말할 수 있...